制御核融合の分野における協力に関する日本国政府と欧州原子力共同体との間の協定 |
AGREEMENT FOR COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE EUROPEAN ATOMIC ENERGY COMMUNITY IN THE FIELD OF CONTROLLED THERMONUCLEAR FUSION |
日本国政府及び欧州原子力共同体(以下「ユーラトム」という。)の両者(以下「両締約者」と総称する。)は、両締約者間の制御核融合の分野における既存の協力に留意し、また、この分野における協力を維持し、かつ、強化することを希望し、潜在的に、環境上受入れ可能であり、経済的競争力があり、かつ、事実上無限のエネルギー源である核融合エネルギーの実現を促進することを希望し、両締約者の核融合エネルギー研究開発計画の共通性及び補完性を認め、経済協力開発機構の国際エネルギー機関における協力の実績及び機会を考慮して、次のとおり協定した。 |
The Government of Japan and the European Atomic Energy Community(hereinafter referred to as 〝EURATOM"), collectively referred to as "the Parties",
Noting the existing cooperation in the field of controlled thermonuclear
fusion between the Parties, and wishing to maintain and strengthen cooperation
in this field,
Desiring to facilitate the achievement of fusion energy as a potentially
environmentally acceptable, economically competitive, and virtually limitless
source of energy,
Recognizing the commonality and complementarity of the parties' programmes
in fusion energy research and development,
Taking into account the accomplishments of, and opportunities for, collaboration
under the International Energy Agency of the Organization for Economic
Cooperation and Development,
Have agreed as follows: |
第1条 |
ARTICLE Ⅰ |
この協定の目的は、核融合発電体系の基礎となる科学的理解及び技術的可能性を発展させるため、平等及び相互利益の原則に基づき、各締約者の核融合計画で取り扱われている分野における両締約者間の協力を維持し、かつ、強化することにある。 |
The objective of this Agreement is to maintain and intensify cooperation between the parties in the areas covered by their respective fusion programmes, on the basis of equality and mutual benefit, in order to develop the scientific understanding and technological capability underlying a fusion power system. |
第2条 |
ARTICLE Ⅱ |
この協定に基づく協力は、この協定の不可分の一部である附属書ⅠからⅢまでに明記されるとおり、次の分野において行うことができる。
a トカマク
b トカマクの代替方式
c 核融合工学
d プラズマ物理
e 相互に合意されるその他の分野 |
Cooperatlon under this Agreement may be undertaken in the following areas:
a.tokamaks;
b.alternative lines to tokamaks;
c.fusion technology;
d.plasma physics; and
e.other areas as may be mutually agreed,
as specified in the Annexes Ⅰ,Ⅱ and Ⅲ which form an integral part of this Agreement. |
第3条 |
ARTICLE Ⅲ |
前条に規定する分野における協力は、附属書ⅠからⅢまでに明記されるとおり、次の活動を含むことができる。
a 情報の交換及び提供
b 人的交流
c 各種形態の会合
d 試料、材料、器具及び部品の交換及び提供
e 共同の研究、計画又は実験の実施
f 相互に合意されるその他の活動 |
Cooperation in the areas referred to in Article Ⅱ may include the following
activities:
a.exchange and provision of information;
b.exchange of personnel;
c.meetings of various forms;
d.exchange and provision of samples, materials, instruments, and components;
e.execution of joint studies, projects or experiments; and
f.other activities as may be mutually agreed,
as specified in the Annexes Ⅰ,Ⅱ and Ⅲ.
|
第4条 |
ARTICLE Ⅳ |
1 この協定に基づく協力は、附属書ⅠからⅢまでの規定に従い、日本国側においては文部省、通商産業省及び科学技術庁又はこのためにこれらの省庁が指定する団体若しくは組織によって、また、ユーラトム又はユーラトム核融合計画若しくは欧州共同トーラス(JET)共同事業の枠組の中でユーラトムと提携し、かつ、このためにユーラトムが指定する団体若しくは組織によって実施される。
2(1) 各附属書は、この協定が有効である限り効力を有する。ただし、(2)の規定に従ってそれ以前に終了する場合を除く。
(2) 各附属書は、終了を求めるいずれか一方の締約者が6箇月の事前の予告をもって書面により通告することによっていつでも任意に終了させることができる。この終了は、終了の日までに各附属書に基づいて生じた権利に影響を及ぼすものではない。
(3) 各附属書の終了時に完了していないいかなる活動も、当該附属書の規定に従いその完了まで継続することができる。
(4) この協定の期間中、いずれか一方の締約者の核融合計画の性格に実質的な変更があった場合(変更が、実質的な拡大、縮小若しくは転換による場合であるか、又は計画の主要な要素が第三者の核融合計画と合併したことによる場合であるかを問わない。)には、いずれの締約者も、関連附属書の規定の範囲及び条件の改正を要請する権利を有する。 |
1.The cooperation shall be conducted in accordance with the Annexes Ⅰ,Ⅱ and Ⅲ, on the Japanese side by the Monbusho, the Ministry of International Trade and Industry and the Science and Technology Agency or any entity or organization designated by them for this purpose, and by EURATOM or any entity or organization associated with it within the framework of the EURATOM Fusion Programme or the Joint European Torus (JET)Joint Undertaking, designated by EURATOM for this purpose.
2.(1)The Annexes shall continue in force as long as this Agreement remains in force, unless terminated earlier in accordance with sub-paragraph(2)below.
(2)Each Annex may be terminated at any time at the discretion of either
Party, upon six months’advance notification in writing by the Party seeking
to terminate the Annex. Such termination shall be without prejudice to
the rights that may have accrued under each Annex up to the date of its
termination.
(3)All activities not completed at the expiry of each Annex may be
continued until their completion under the terms of the Annex concerned.
(4)In the event that, during the period of the Agreement, the nature
of either partyt's fusion programme should change substantially, whether
this be by substantial expansion, reduction or transformation.or by an
amalgamation of major elements with the fusion programe of a third party,
either Party shall have the right to request revisions in the scope and
terms of the Annexes concerned.
|
第5条 |
ARTICLE Ⅴ |
1 両締約者は、この協定に基づく協力活動の調整及び実施を促進するため、調整委員会を設置する。各締約者は、同数の調整委員会委員を任命し、うち1名を自己の代表団の長に指名する。
2 調整委員会は、年1回日本国及び欧州において交互に、又は他の合意される時期及び場所において会合する。会合の議長は、受入側締約者の代表団の長が務める。
3 調整委員会の任務は、次のものを含む。
(1) 協力活動の進捗状況の検討及びモニター
(2) 科学技術上の政策的事項に関する情報及び意見の交換
(3) 将来の協力活動の討議 |
1.The parties shall establish a Coordinating Committee to facilitate the coordination and implementation of cooperative activities under this Agreement. Each Party shall appoint an equal number of members to the Coordinating Committee and nominate one of its appointed members as the head of its delegation.
2.The Coordinating Committee shall meet annually, alternately in Europe and in Japan, or at other agreed times and places. The head of the delegation of the host Party shall chair the meeting.
3.The functions of the Coordinating Committee shall include:
(1)reviewing and monitoring the progress of cooperative activities;
(2)exchanging information and views on scientific and technological
policy issues and
(3)discussing future cooperative activities. |
第6条 |
ARTICLE Ⅵ |
この協定に基づく協力活動に関連する情報、工業所有権及び著作権の取扱いは、附属書ⅠからⅢまでに規定する。これらの規定は、すべての附属書において同一である。 |
Treatment of information, industrial property and copyright in connection
with the cooperative activities under this Agreement is provided in the
Annexes Ⅰ,Ⅱ and Ⅲ.These Provisions are identical in all the Annexes. |
第7条 |
ARTICLE Ⅶ |
この協定のいかなる規定も、両締約者間の協力に関する現在の又は将来の取極に影響を及ぼすものと解してはならない。 |
Nothing in this Agreement shall be construed to prejudice existing or
future arrangements for cooperation between the parties. |
第8条 |
ARTICLE Ⅷ |
1 この協定に基づく両締約者の活動は、予算上の資金の利用可能性に従うことを条件とする。
2 この協定に基づく協力は、各国において適用可能な法令及びユーラトムについて適用可能な法令に従うことを条件とする。
3 各締約者は、適用可能な法律の範囲内で、協力の実施に必要な人員の移動、材料及び機材の輸入並びに通貨の移転に係る手続の実施を促進するために、最大限の努力を行う。
4 この協定の実施中に生じた損害に対する補償は、各国において適用可能な法律及びユーラトムについて適用可能な法律に従う。 |
1.performance of the parties under this Agreement shall be subject to the availability of appropriated funds.
2.Cooperation under this Agreement shall be in accordance with the laws and regulations applicable in the respective countries and to EURATOM.
3.Each Party shall use its best endeavours, within the framework of the applicable laws, to facilitate the accomplishment of formalities involved in the movement of persons, the import of materials and equipment and the transfer of currency, which shall be required to conduct the cooperation.
4.Compensation for damages incurred during the implementation of this Agreement shall be in accordance with the laws applicable in the respective countries and to EURATOM. |
第9条 |
ARTICLE Ⅸ |
この協定に関するいかなる問題も、両締約者間の相互の協議によって解決する。 |
All questions related to this Agreement will be settled by mutual consultations
of the Parties. |
第10条 |
ARTICLE Ⅹ |
1 この協定は、署名の日に効力を生ずる。この協定は、3年間効力を有し、その後は、最初の3年の期間の終わりに又はその後いつでもいずれか一方の締約者が他方の締約者に対しこの協定を終了させる意思を少なくとも6箇月の事前の予告をもって書面により通告することによって終了させない限り効力を存続する。
2 この協定の終了は、この協定に基づいて行われ、かつ、この協定の終了の時までに履行を完了していないいかなる計画の実施にも影響を及ぼすものではない。
3 この協定又は附属書の終了は、第6条又は同条に従ってなされた合意に基づく権利及び義務に影響を及ぼすものではない。 |
1.This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof.It shall remain in force for three years and shall continue in force thereafter unless terminated by either Party at the end of the initial three-year period or at any time thereafter by giving to the other party at least six months' written advance notice of its intention to terminate this Agreement.
2.The termination of this Ageement shall not affect the carrying out of any project or programme undertaken under this Agreement and not fully executed at the time of termination of this Agreement.
3.The termination of this Agreement or its Annexes shall not affect rights
and obligations under Article Ⅵ or any agreement made in accordance with
Article Ⅵ. |
第11条 |
ARTICLE XI |
1 この協定は、ユーラトムに関する限り、欧州原子力共同体設立条約の適用を受ける領域に対し、同条約に規定された条件に基づいて適用される。
2 この協定の中で、ユーラトムに関連し「国」、「団体」、「組織」又は「国民」という語が用いられる場合には、これらの語は、ユーラトムの加盟国並びにユーラトム核融合計画と提携し、かつ、JET共同事業に代表されているスウェーデン王国及びスイス連邦を意味するか、又はそれらに言及するものと了解される。 |
1.This Agreement shall apply, in so far as EURATOM is concerned, to the territories in which the Treaty establishing the European Atomic Energy Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty.
2.Whenever in this Agreement the words "country","entity","organization"
or "national" are used with reference to EURATOM, they shall
be understood to mean or to refer to the Member States of EURATOM as well
as to the kingdom of Sweden and the Swiss Confederation which are both
associated with the EURATOM Fusion Programme and represented in the JET
Joint Undertaking. |