前頁 | 目次 | 次頁

原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とカナダ政府との間の協定を改定する議定書


昭和53年(1978年)8月22日署名

原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とカナダ政府との間の協定を改正する議定書

PROTOCOL AMENDING THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF CANADA FOR COOPERATION IN THE PECEFUL USES OF ATOMIC ENERGY

 日本国政府及びカナダ政府は、
 1959年7月2日にオタワで署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とカナダ政府との間の協定(以下「協定」という。)を改正することを希望して、

 次のとおり協定した。

 The Government of Japan and the Government of Canada.

 Desiring to amend the Agreement between the Government of Japan and the Government of Canada for Cooperation in the Peaceful Uses of Atomic Energy signed at Ottawa on July 2, 1959(hereinafter referred to as “the Agreenment”),
 Have agreed as follows:

第1条

ARTICLE I

協定第3条を次のように改める。

 Article III of the Agreement shall be deleted and replaced by the following:

第3条

“ARTICLE III

1 この協定に基づいて入手した設備、資材及び機微な情報、特定物質、並びにこの協定に基づいて入手した設備自体により又はその設備の使用により生産した重水は、いずれか一方の当事国政府の管轄の外に移転してはならない。ただし、他方の当事国政府の文書による事前の同意がある場合には、この限りでない。

1. Equipment, materials and sensitive information obtained pursuant to this Agreement, identified material, and heavy water produced by or with the use of equipment obtained pursuant to this Agreement shall not be transferred beyond the jurisdiction of either Contracting Party with out the prior written consent of the other Contracting Party.

2 特定物質は、供給当事国政府の文書による事前の同意がない場合には、受領当事国政府の管轄内において、20パーセントを超えて濃縮し又は再処理してはならない。また、特定物質であるプルトニウム又は20パーセントを超えて濃縮されたウランは、供給当事国政府の文書による事前の同意がない場合には、受領当事国政府の管轄内において、貯蔵してはならない。

2. Identified material shall not be enriched beyond twenty percent or reprocessed within the jurisdiction of the recipient Contracting party, and plutonium or uranium enriched beyond twenty percent which is identified material shall not be stored within the jurisdiction of the recipient Contracting Party, without the prior written consent of the supplying Contracting Party.

3 原料物質、特殊核物質又は燃料は、特定物質の使用から生ずる特殊核物質であって受領当事国政府、受領当事国政府の政府企業又は同政府の管轄の下にある者の使用に必要な量を超えるものを平和的非爆発目的にのみ使用するために購入する優先権を供給当事国政府に与えることを条件として、供給される。

3. Source material, special nuclear material or fuel shall be supplied subject to the granting of an option to the supplying Contracting Party to purchase for use for peaceful non−explosive purposes only any quantity of special nuclear material derived from the use of identified material as may be in excess of the quantities needed for the use of the recipient Contracting Party, its governmental enterprises or persons under its jurisdiction.

4 いかなる場合にも、いずれの当事国政府も、商業上の利益を追求するために又は他方の当事国政府の商業上の関係を妨害するためにこの協定の規定を利用してはならない。

4. In no event shall either Contracting Party use the provisions of this Agreement for the purpose of seeking commercial advantages or for the purpose of interfering with the commercial relations of the other Contracting Party.

5 両当事国政府は、それぞれその管轄内にある特定物質に対し、この協定の附属書Aに定める指針の示すところに沿って、適切な防護の措置をとる。

5. The Contracting Parties shall apply appropriate measures of physical protection along the lines of the guidelines set out in Annex A to this Agreement to identified material which is within their respective jurisdictions.

6 両当事国政府の代表者は、特定物質の保管に当たって払うべき注意に関する問題について、相互に協議する。

6. Representatives of the Contracting Parties shall consult with each other on the matter of precautions with which identified material is to be secured.”

第2条

ARTICLE II

協定第4条を次のように改める。

 Article IV of the Agreement shall be deleted and replaced by the following:

第4条

“ARTICLE IV

1 特定物質は、いかなる核兵器の製造のためにも、核兵器の製造以外のいかなる軍事的目的の助長のためにも又は核兵器以外のいかなる核爆発装置の製造のためにも使用されてはならない。

1. Identified material shall not be used for the manufacture of any unclear weapon, the furtherance of any other military purpose or the manufacture of any other nuclear explosive device.

2 1の規定に基づく約束の履行は、カナダ国内においてはカナダ政府と国際原子力機関(以下「機関」という。)との間の協定に従い機関によって、日本国内においては日本国政府と機関との間の協定に従い日本国政府及び機関によって、確認される。これらの確認のための手続が効力を有しない場合には、両当事国政府は、機関の保障措置の原則及び手続に合致する保障措置制度を適用するために合意する。

2. The undertaking under paragraph 1 of this Article shall be verified within Canada by the International Atomic Energy Agency(here inafter referred to as “the Agency”)pursuant to an agreement between the Government of Canada and the Agency and within Japan by the Government of Japan and the Agency pursuant to an agreement between the Government of Japan and the Agency. If at any time such verification procedures are not in effect, there shall be agreement between the Contracting Parties for the application of a safeguards system which conforms with safeguards principles and procedures of the Agency.”

第3条

ARTICLE III

協定第4条の次に次の一条を加える。

 After Article IV of the Agreement the following new Article shall be inserted:

第4条のA

“ARTICLE IV A

 1978年8月22日に東京で署名されたこの協定に関する議定書の効力発生後日本国とカナダとの間で移転される設備、施設、資材、原料物質、特殊核物質、燃料及び機微な情報については、供給当事国政府がその移転に先立ち書面により受領当事国政府に通告した場合にのみ、この協定を適用する。

 Equipment, facilities, materials, source material, special nuclear material, fuel and sentitive information transferred between Japan and Canada after the entry into force of the Protocol concerning this Agreement singed on August 22, 1978, at Tokyo, shall be subject to this Agreement, only if the supplying Contracting Party has so notified the recipient Contracting Party in writing prior to the Transfer.”

第4条

ARTICLE IV

1 協定第7条(a)を次のように改める。

1. Paragraph(a)of Article VII of the Agreement shall be deleted and replaced by the following:

(a)「設備」とは、原子力活動に関連する研究、開発、利用、処理又は貯蔵に特に有用な器具、装置又は機械であって、この協定の附属書Bに掲げるもの又は将来掲げることがあるものをいう。この場合において、

“(a)“Equipment” means any apparatus, device or machine of particular utility in research, development, use, processing or storage relating to atomic energy activities which is specified or which may in future be specified in Annex B to this Agreement, it being understood that the following is deemed equipment obtained pursuant to this Agreement:

(i)設備であってこの協定に基づいて入手した機微な情報を利用して設計され、建設され又は運転されていると受領当事国政府によって又は受領当事国政府との協議の後に供給当事国政府によって指定されたものは、この協定に基づいて入手した設備とみなす。

(i)Equipment which the recipient Contracting Party, or the supplying Contracting Party after consultation with the recipient Contracting Party, has designated as that designed, constructed or operated with the use of sensitive information obtained pursuant to this Agreement;

(ii)核物質の濃縮若しくは再処理、重水の生産又は重水減速炉に関連する設備であって、その設計、建設又は運転過程がこの協定に基づいて入手した設備の設計、建設又は運転過程と本質的に同一であると受領当事国政府によって又は受領当事国政府との協議の後に供給当事国政府によって指定されたものは、この協定に基づいて入手した設備とみなす。

(ii)Equipment relating to the enrichment or reprocessing of nuclear material, to the production of heavy water or to heavy water moderated reactors which the recipient Contracting Party or the supplying Contracting Party after consultation with the recipient contracting Party, has designated as equipment whose design, construction or operating processes are of essentially the same type as equipment relating to the enrichment or reprocessing of nuclear material to the production of heavy water or to heavy water moderated reactors obained pursuant to this Agreement;and

(iii)核物質の濃縮若しくは再処理、重水の生産若しくは重水減速炉に関連する設備又は機微な情報の重要な移転があったときは、その移転先の当事国政府の管轄内にあるいずれかの施設であって、その設計、建設又は運転過程が当該設備又は当該機微な情報を基礎として又はこれらを利用して設計され、建設され又は運転される施設の設計、建設又は運転過程と本質的に同一であると受領当事国政府によって又は受領当事国政府との協議の後に供給当事国政府によって指定されたものにおける設備は、当該設備又は当該機微な情報を利用した設備若しくは施設の最初の運転の時から20年の間、この協定に基づいて入手した設備とみなす。ただし、(ii)の規定の一般性を限定するものではない。

(iii)Without restricting the generality of sub−paragraph(ii),in the case of a significant transfer of sensitive information or equipment relating to the enrichment or reprocessing of nuclear material, to the production of heavy water or to heavy water moderated reactors, for a period of twenty years from the first operation of such equipment or of equipment or facilities using such sensitive information, equipment in any facility, within the jurisdiction of the Contracting Party to whose jurisdiction such significant transfer has been made, which the recipient Contracting Party, or the supplying Contracting Party after consultation with the recipient Contracting Party, construction or operating processes are of essentially the same type as the facility designed, constructed or operated on the basis or by the use of such sensitive information or equipment.”

2 協定第7条(g)を次のように改める。

2. Paragraph(g)of Article VII of the Agreement shall be deleted and replaced by the following:

(g)「特定物質」とは、この協定に基づいて入手された原料物質、特殊核物質若しくは燃料、この協定に基づいて入手された原料物質、特殊核物質、燃料、設備、施設若しくは重水の使用により生じた特殊核物質又はこの協定に基づいて入手された設備自体により若しくはその設備を使用して生産された重水の使用により生じた特殊核物質をいう。

“(g)“Identified material” means source material, special nuclear material or fuel obtained pursuant to this Agreement, and special nuclear material derived from the use of source material, special nuclear material, fuel, equipment, facilities or heavy water obtained pursuant to this Agreement as well as special nuclear material derived from the use of heavy water produced by or with the use of equipment obtained pursuant to this Agreement:”

3 協定第7条(j)を次のように改める。

3. Paragraph(j)of Article VII of the Agreement shall be deleted and replaced by the following:

(j)「情報」とは、技術に関する有形の資料をいい、設備、資材、原料物質、特殊核物質又は燃料の設計、生産、運転又は試験に利用することができる技術的図面、写真の原板及び印画、録音物、設計資料並びに技術及び運転に関する説明書が含まれるが、これらには限られない。ただし、公衆が入手することのできる資料を除く。

“(j)“Information” means technical data in physical from including but not limited to technical drawings, photographic negatives and prints, recordings, design data and technical and operating manuals that can be used in design, production, operation or testing of equipment, materials, source material, special nuclear material or fuel, except data avalable to the public;

(k)「公開の情報」とは、部外秘、秘又は極秘の秘密指定を受けていない情報をいう。

(k)“Unclassified informationg” means information not bearing the security clssification of “confidential”,“secret” or “top secret”;

(l)「機微な情報」とは、原料物質、特殊核物質及び燃料の濃縮若しくは再処理、重水の生産又は重水減速炉に関する情報であって、その供給に先立ち受領当事国政府との協議の後に、供給当事国政府により核爆発装置の不拡散のために特に規制の対象にすべきものとして指定されるものをいう。

(l)“Sensitive information” means information relating to the enrichment or reprocessing of source material, special nuclear material and fuel, to the production of heavy water or to heavy water moderated reactors, which is designated as such by the supplying Contracting Party after consultation with the recipient Contracting Party and prior to the supply of such information to be specially controlled for the purpose of non−proliferation of nuclear explosive devices.”

第5条

ARTICLE V

協定第7条の次に次の2条を加える。

 After Article VII of the Agreement, the following new Articles shall be inserted:

第7条のA

“ARTICLE VII A

 この協定の解釈又は適用すら生ずる紛争であって、交渉又は両当事国政府が合意する他の手続により解決されないものは、いずれか一方の当事国政府の要請により、次のように構成される仲裁裁判所に付託する。すなわち、両当事国政府は、それぞれ、一人の仲裁裁判官を指名し、指名された二人の仲裁裁判官は、裁判長となる第三の仲裁裁判官を選任する。仲裁裁判の要請が行われてから30日以内にいずれか一方の当事国政府が仲裁裁判官を指名しなかった場合には、いずれか一方の当事国政府は、国際司法裁判所長に対し、一人の仲裁裁判官を任命するよう要請することができる。第二の仲裁裁判官の指名又は任命が行われてから30日以内に第三の仲裁裁判官が選任されなかった場合には、同じ手続が適用される。仲裁裁判には、仲裁裁判所の構成員の過半数が出席していなければならず、すべての決定は、二人の仲裁裁判官の合意を必要とする。仲裁裁判の手続は、仲裁裁判所が定める。仲裁裁判所の決定は、両当事国政府を拘束する。

 Any dispute arising our of the interpretation or application of ths Agreement which is not settled by negotiation or another procedure agreed to by the Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal composed as follows:the Contracting Parties shall each designate one arbitrator, and the two arbitrators so designated shall elect a third, who shall be the Chairman. If, within thirty days of the request for arbitration, either Contracting Party has not designated an arbitrator, either Contracting Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The same procedure shall apply if, within thirty days of the designation or appointment of the second arbitrator, the third arbitrator has not been elected. A majority of the members of the arbitral tribunal shall constitute a quorum, and all decisions shall require the concurrence of two arbitrators. The arbitral procedure shall be fixed by the tribunal. The decisions of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties.

第7条のB

ARTICLE VII B

 この協定の附属書は、両当事国政府の合意により、この協定を改正することなく修正することができる。

 The Annexes to this Agreement may be amended by mutual consent of the Contracting Parties without modification of this Agreement.”

第6条

ARTICLE VI

協定第8条の2の次に次のように加える。

 Article VIII of the Agreement shall be amended by inserting the following immediately after paragraph 2:

3 この協定が廃棄された場合においても、この協定に基づいて入手した設備、施設及び資材並びに特定物質に関し、これらが現存している間又は両当事国政府により別段の合意が行われるまでの間、この協定の第3条、第4条、第6条、第7条及び第7条のAの規定は、なお効力を有する。

“3. Notwithstanding termination of this Agreement, the provision of Article III, Article IV, Article VI, Article VII and Article VII A of this Agreement shall remain in force in respect of equipment, facilities and materials obtained pursuant to this Agreement as well as identified material as long as any such item is in existence or until it is otherwise agreed between the Contracting Parties.

4 いずれか一方の当事国政府の要請があった場合には、両当事国政府は、関係のある国際的な場における討議の結果を考慮して、この協定を改正するかどうか又はこの協定に代わる新たな協定を締結するかどうかについて、相互に協議する。

4. At the request of either Contracting Party, the Contracting Parties shall consult with each other whether to revise this Agreement or to replace this Agreement by a new agreement, taking into account the results of discussions at relevant international fora.”

第7条

ARTICLE VII

1 この議定書は、各当事国政府によりその国内法上の手続に従って承認されなければならない。この議定書は、その承認を通知する外交上の公文の交換の日に効力を生ずる。

1. This Protocol shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force upon the date of the exchange of notes indicating such approval.

2 この議定書は、改正後の協定の第8条3の規定に従うことを条件として、協定が効力を失う時に効力を失う。

2. Subject to the provisions of paragraph 3 of Article VIII of the Agreement as amended, this Protocol shall cease to be effective when the Agreement ceases to be effective.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの議定書に署名した。

 1978年8月22日に東京で、ひとしく正文である日本語、英語及びフランス語により本書2通を作成した。

 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed this Protocol.

 DONE in duplicate at Tokyo this day of August 22, 1978 in the Japanese English and French languages each text being equally authentic.

日本国政府のために    カナダ政府のために
園田 直    ジョン・H・ホーナー

For the Government of Japan:    For the Government of Canada:
Sunao Sonoda    John H. Horner

原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とカナダ政府との間の協定の附属書A

Annex A of the Agreement between the Government of Japan and the Government of Canada for Cooperation in the Peaceful Uses of Atomic Energy

合意された防護の水準

Agreed levels of Physical Protection

 付表に掲げる物質の使用、貯蔵及び輸送において関係政府当局が確保すべき合意された防護の水準には、少なくとも次の指標を含む。

 The agreed levels of physical protection to be ensured by the appropriate governmental authorities in the use, storage and transportation of the materials of the attached tabble shall as a minimum include protection characteristics as follows:

1 第3群

1. CATEGORY III

(a)使用及び貯蔵に当たっては、出入が規制されている区域内において行うこと。

(a)Use and Storage within an area to which access is controlled.

(b)輸送に当たっては、特別の予防措置(荷送人、荷受人及び運送人の間の事前の取決め並びに国際輸送にあっては、供給国及び受領国それぞれの管轄権及び規制に服する者の間の事前の合意であって輸送に係る責任が移転する日時、場所及び手続を明記したものを含む。)の下に行うこと。

(b)Transportation under special precautions including prior arrangements among sender, recipient and carrier, and prior agreement between entities subject to the jurisdiction and regulation of supplier and recipient states, respectively, in case of international transport specifying time, place and procedures for transferring transport responsibility.

2 第2群

2. CATEGORY II

(a)使用及び貯蔵に当たっては、出入が規制されている防護区域内、すなわち、警備員若しくは電子装置により常時監視の下にあり、かつ、適切な管理の下にある限られた数の入口を有する物理的障壁によって囲まれた区域内又は防護の水準がこれと同等である区域内において行うこと。

(a)Use and Storage within a protected area to which access is controlled, i. e., an area under constant surveillance by guards or electronic devices, surrounded by a physical barrier with a limited number of points of entry under appropriate control, or any area with an equivalent level of physical protection.

(b)輸送に当たっては、特別の予防措置(荷送人、荷受人及び運送人の間の事前の取決め並びに国際輸送にあっては、供給国及び受領国それぞれの管轄権及び規制に服する者の間の事前の合意であって輸送に係る責任が移転する日時、場所及び手続を明記したものを含む。)の下に行うこと。

(b)Transportation under special precautions including prior arrangements among sender, recipient and carrier, and prior agreement between entities subject to the jurisdiction and regulation of supplier and recipient states, respectively, in case of international transport specifying time, place and procedures for transferring transport responsibility.

3 第1群

3. CATEGORY I

 この群に属する物質は、許可なしに使用されることのないように高度の信頼性を有する方式により、次のとおり防護される。

Materials in this Category shall be protected with highly reliable systems against unauthorized use as follows:

(a)使用及び貯蔵に当たっては、高度に防護された区域内、すなわち、前記の第2群について定められた防護区域であって、更に、信頼性が確認された者に出入が限られ、かつ適当な関係当局と緊密な連絡体制にある警備員の監視の下にある区域内において行うこと。(このこととの関連においてとられる具体的な措置は、攻撃又は出入が許可なしに行われること若しくは物質が許可なしに持ち出されることを発見し及び防止することを目的とする。)

(a)Use and Storage within a highly protected area, i. e.,a protected area as defined for Category II above, to which, in addition, access is restricted to persons whose trustworthiness has been determined, and which is under surveillance by guards who are in close communication with appropriate response authorities. Specific measures taken in this context should have as their objective the detection and prevention of any assault, unauthorized access or unauthorized removal of material.

(b)輸送に当たっては、第2群及び第3群の物質の輸送について定められた前記の特別な予防措置をとるほか、更に、護送者による常時の監視及び適当な関係当局との緊密な連絡体制が確保される条件の下において行うこと。

(b)Transportation under special precautions as identified above for transportation of Category II and III materials and, in addition, under constant surveillance by escorts and under conditions which assure close communication with appropriate responses authorities.

付表 核物質の区分

TABLE:CATEGORIZATION OF NUCLEAR MATERIAL

原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とカナダ政府との間の協定の附属書B

Annex B of the Agreement between the Government of Japan and the Government of Canada for Cooperation in the Peaceful Uses of Atomic Energy

1 原子炉:制御された自己維持的核分裂連鎖反応を維持する運転能力を有する原子炉(ゼロ出力炉を除く。ゼロ出力炉とは、設計上の最大プルトニウム生成量が年間100グラムを超えない炉をいう。)

1. Nuclear reactors:Nuclear reactors capable of operation so as to maintain a controlled self−sustaining fission chain reaction, excluding zero energy reactors, the latter being defined as reactors with a designed maximum rate of production of plutonium not exceeding 100 grams per year.

 「原子炉」には、基本的なものとして原子炉容器の内部にあるか又はこれに直接に取り付けられている物、炉心における出力の水準を制御する設備及び通常炉心の一次冷却材を収納し、これと直接に接触し又はこれを制御する部品を含む。

A “nuclear reactor” basically includes the items within or attached directly to the reactor vessel, the equipment which controls the level of power in the core, and the components which normally contain or come in direct contact with or control the primary coolant of the reactor core.

 年間100グラムを著しく超える量のプルトニウムを生産するように改造することが合理的に可能とされる原子炉については、除外することは意図されていない。高い出力水準での持続的運転のために設計された原子炉は、そのプルトニウム生成能力にかかわらず、「ゼロ出力炉」とはされない。

 It is not intended to exclude reactors which could reasonably be capable of modification to produce significantly more than 100 grams of plutonium per year. Reactors designed for sustained operation at significant power levels, regardless of their capacity for plutonium production, are not considered as “zero energy reactors”.

2 原子炉圧力容器:1に定義された原子炉の炉心を収納するために特に設計され若しくは製作され、かつ、一次冷却材の運転圧力に耐えることができる金属容器の完成品又はその主要な部品で工場において製作されたもの

2. Reactor pressure vessels:Metal vessels, as complete units or as major shop−fabricated parts therefor, which are especially designed or prepared to contain the core of a nuclear reactor as defined in paragraph 1 above and are capable of with−standing the operating pressure of the primary coolant.

 原子炉圧力容器の上ぶたは、圧力容器の主要な部品で工場において製作されたものである。

A top plate for a reactor pressure vessel is a major shop−fabricated part of a pressure vessel.

3 原子炉内装物(例えば、炉心その他の容器内装物のための支柱及び支持板、制御棒案内管、熱遮蔽体、調節板、炉心格子板、拡散板等)

3. Reactor internals(e. g.support columns and plates for the core and other vessel internals, control rod guide tubes, thermal shields, baffles, core grid plates, diffuser plates, etc.).

4 原子炉燃料交換機:1に定義された原子炉に燃料をそう入し又は取り出すために特に設計され又は製作された操作用の設備であって、原子炉の運転時に操作が可能なもの又は原子炉の停止時に複雑な操作(例えば通常、燃料を直接見ること又は燃料へ近づくことができない場合の操作)を可能にする高度の位置決め若しくは芯出しの技術を使用するもの

4. Reactor fuel charging and discharging machines:Manipulative equipment especially designed or prepared for inserting or removing fuel in a nuclear reactor as defined in paragraph 1 above capable of on−load operation or employing technically sophisticated positioning or alignment features to allow complex off−load fuelling operations such as those in which direct viewing of or access to the fuel is not normally available.

5 原子炉制御棒:1に定義された原子炉における反応度の制御のために特に設計され又は製作された棒

5. Reactor control rods:Rods especially disigned or prepared for the control of the reaction rate in a nuclear reactor as defined in paragraph 1 above.

 この原子炉制御棒は、中性子を吸収する部品のほかその支持体又は懸架体が別個に供給される場合には、これらのものを含む。

 This item includes, in addition to the neutron absorbing parts, the support or suspension structures therefor if supplied separately.

6 原子炉圧力管:1に定義された原子炉の内部に燃料要素及び一次冷却材を50気圧を超える運転圧力で収納するために特に設計され又は製作された管

6. Reactor pressure tubes:Tubes which are especially designed or prepared to contain fuel elements and the primary coolant in a reactor as defined in paragraph 1 above at an operating pressure in excess of 50 atmospheres.

7 ジルコニウム管:年間供給量が500キログラムを超える量のジルコニウム金属及びジルコニウム合金の管又はこれらの管の集合体であって、1に定義された原子炉の内部において使用するために特に設計され又は製作されかつハフニウムとジルコニウムとの重量比が1対500未満のもの

7. Zirconium tubes:Zirconium metal and alloys in the form of tubes or assemblies of tubes, and in quantities exceeding 500 kg per year especially designed or prepared for use in a reactor as defined in paragraph 1 above, and in which the relationship of hafnium to zirconium is less than 1:500 parts by weight.

8 照射済燃料要素の再処理工場設備及び当該設備のために特に設計され又は製作された設備

8. Plants for the reprocessing of irradiated fuel elements and equipment especially designed or prepared therfor:

 「照射済燃料要素の再処理工場設備」には、照射済燃料並びに核物質及び核分裂生成物の主要な処理過程と通常直接に接触しかつこれを直接に制御する設備及び部品を含む。現在の技術水準においては、二種の設備のみが「当該設備のために特に設計され又は製作された設備」に含まれるものとみなされている。これらの設備は、次のとおりである。

A “Plant for the reprocessing of irradiated fuel elements” includes the equipment and components which normally come in direct contact with and directly conrol the irradiated fuel and the major nuclear material and fission product processing streams. In the present state of technology only two items of equipment are considered to fall within the meaning of the phrase “and equipment especially designed or prepared therefor”.These items are as follows:

(a)照射済燃料要素切断機:前記に定める再処理工場設備において使用するために特に設計され又は製作された遠隔操作設備であって、照射済みの核燃料集合体、核燃料束又は核燃料棒の切断又は剪断を目的とするもの

(a)Irradiated fuel element chopping machines:remotely operated equipment especially designed or prepared for use in a reprocessing plant as identified above and intended to cut, chop or shear irradiated nuclear fuel assemblies, bundles or rods;and

(b)前記に定める再処理工場設備において使用するために特に設計され又は製作された臨界安全タンク(例えば小直径タンク、環状タンク又は平板状タンク)であって、照射済核燃料の溶解を目的とし、高温高腐食性溶液に耐えることができ、かつ、遠隔操作による充てん及び保守が可能であるもの

(b)Critically safe tanks(e. g.small diameter, annular or slab tanks)especially designed or prepared for use in a reprocessing plant as identified above, intended for dissolution of irradiated nuclear fuel and which are capable of withstanding hot, highly corrosive liquid, and which can be remotely loaded and maintained.

9 燃料要素の加工工場設備

9. Plants for the fabrication of fuel elements:

「燃料要素の加工工場設備」には、次のものを含む。

A “Plant for the fabrication of fuel elements” includes the following:

(a)生産工程にある核物質と通常直接に接触し、これを直接に処理し又は制御する設備

(a)Equipment which normally comes in direct contact with, or directly processes, or controls, the production flow of nuclear material,

(b)被覆管内に核物質を密封する設備

(b)Equipment which seals the nuclear material within the cladding, or

(c)前記の操作のための設備一式及び前記の操作のいずれか又は燃料加工の他の操作(例えば被覆又は密封の状態の健全性及び密封された燃料に対する最終仕上げの点検)を目的とする個々の設備

(c)The whole set of items for the foregoing operations, as well as individual items intended for any of the foregoing operations, and for other fuel fabrication operations such as checking the integrity of the cladding or the seal, and the finish treatment to the sealed fuel.

10 分析機器以外の設備で、ウラン同位元素の分離のため特に設計され又は製作されたもの

10. Equipment, other than analytical instruments, especially designed or prepared for the separation of isotopes of uranium:

 「分析機以外の設備で、ウラン同位元素の分離のため特に設計され又は製作されたもの」には、分離工程のため特に設計され又は製作された各主要設備を含む。この設備には、次のものを含む。

“Equipment, other than analytical instruments, especially designed or prepared for the separation of isotopes of uranium” includes each of the major items of equipment especially designed or prepared for the separation process. Such items include the following:

(a)ガス拡散隔膜

(a)Gaseous diffusion barriers

(b)ガス拡散筒

(b)Gaseous diffusion housings

(c)6ふっ化ウラン耐食のガス遠心分離機

(c)Gas centrifuge assemblies, corrosion−resistant to UF6

(d)6ふっ化ウラン耐食の大型軸流又は遠心圧縮機

(d)Large UF6 corrosion−resistant axial or centrifugal compressors

(e)(d)の圧縮機のための特別の圧縮機軸封部

(e)Special compressor seals for such compressors

11 重水生産工場設備

11. Plants for the production of heavy water:

 「重水生産工場設備」には、重水素又はその化合物の濃縮のために特に設計された工場及び設備並びに工場設備の運転に不可欠な設備の一部をなす重要なもののすべてを含む。

A “plant for the production of heavy water” includes the plant and equipment specially designed for the enrichment of deuterium or its compounds, as well as any significant fraction of the items essential to the operation of the plant.

合意された議事録

AGREED MINUTES

 下名は、本日署名された原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とカナダ政府との間の協定を改正する議定書を締結するための交渉において到達した次の了解を記録する。

 The undersigned wish to record the following understanding reached during the negotiations for the conclusion of the Protocol Amending the Agreement between the Government of Japan and the Government of Canada for Cooperation in the Peaceful Uses of Atomic Energy, which was signed today:

1 多くの場合において、改正後の協定の一方の当事国を原産地とする原料物質又は特殊核物質が、受領当事国に引き渡される前に、転換、濃縮及び加工を含む処理のために第三国に送られる事実にかんがみて、このような処理済みの物質は、改正後の協定に基づいて受領当事国によって入手されるものであり、したがって改正後の協定の規定の適用を受けるものであることが確認される。

1. In view of the fact that in many cases source material or special nuclear material which originates in one of the Contracting Parties to the Agreement as amended is sent to a third state for processing, including conversion, enrichment and fabrication, before delivery to the recipient Contracting Party, it is confirmed that such processed item is obtained by the recipient Contracting Party pursuant to the Agreement as amended and is therefore subject to the provisions of the Agreement as amended.

2 改正後の協定に基づいて入手された原料物質又は特殊核物質が、他の原産地の原料物質又は特殊核物質とともに生産され、処理され又は使用される場合には、その過程で生産される原料物質又は特殊核物質及びその過程で生ずる損耗は、最初に混合したときに含まれていた原料物質又は特殊核物質であって改正後の協定の適用を受けるものの比率に比例して、改正後の協定の適用を受ける原料物質又は特殊核物質から生じたものとみなされることが確認される。この場合において、前段の「生産され、処理され又は使用される」の語は、転換、加工、濃縮、再処理及び照射を含むものとする。

2. It is confirmed that there source material or special nuclear material obtained pursuant to the Agreement as amended is produced, processed or used together with source material or special nuclear material of other origin, source material or special nuclear material produced as well as losses during the operation will be attributed to source material or special nuclear material subject to the Agreement as amended in proportion to the percentage of source material or special nuclear material subject to the Agreement as amended initially included in the mixture, it being understood that the terms “produced, processed or used” as used in the foregoing senence cover conversion, fabrication, enrichment, reprocessing and irradiation.

3 特定物質であるプルトニウム又は20パーセントを超えて濃縮されたウランの改正後の協定の第3条2による貯蔵に関し、(a)これらの物質の通常の処理に付随し、かつ関連する貯蔵は、前記の規定に基づき供給当事国政府の文書による事前の同意を必要とする貯蔵とみなされないこと及び(b)これらの物質を近接の時期に利用することに関し、その時に存在するいかなる計画にも付随しないか又はこれと関連を有しない貯蔵(例えばいかなる確定された再利用計画とも関連を有しないプルトニウムの備蓄)のみが前記の規定に基づき供給当事国政府の文書による事前同意の対象となることが了解される。

3. In respect of the storage of plutonium or uranium enriched beyond twenty percent which is identified material under the provisions of paragraph 2 of Article III of the Agreement as amended, it is understood that:(a)storage which is incidental to and associated with the normal processing of the said items is not considered as storage for which the prior written consent of the supplying Contracting Party under the said provisions is required;and(b)only storage which is not incidental to or associated with any existing programmes for utilization in the near term of the said items, such as stockpiling of plutonium not associated with any defined recycling programme, will be subject to the prior written consent of the supplying Contracting Party under the said provisions.

4 改正後の協定の第7条(1)にいう重水減速炉に関する情報とは、重水減速炉の設計、生産又は運転に不可欠かつ特有の情報であり、重水減速炉のため燃料加工に関する情報を含むことが確認される。

4. It is confirmed that the information relating to heavy water moderated reactors referred to in the provisions of Article VII (1)of the Agreement as amended is such information as is essential and specific to the design, production or operation of heavy water moderated reactors including information relating to fuel fabrication for heavy water moderated neactors.

1978年8月22日に東京で
日本国政府のために    カナダ政府のために
園田 直    ジョン・H・ホーナー

August 22, 1978 Tokyo
For the Government of Japan:    For the Government of Canada:
Sunao Sonoda    John H. Horner

(改正後の協定第3条1及び同条2に関する交換公文)

(カナダ側書簡)

(Canadian Note)

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日署名された原子力の平和的利用における協力のためのカナダ政府と日本国政府との間の協定を改正する議定書(以下「議定書」という。)及び国際核燃料サイクル評価で討議される事項の中に再処理及び濃縮が含まれている事実に言及する光栄を有します。

Excellency,

 I have the honour to refer to the Protocol Amending the Agreement between the Government of Canada and the Government of Japan for Cooperation in the Peaceful Uses of Atomic Energy(hereinafter referred to as “the Protocol”)which was signed today, and to the fact that among the matters to be discussed in the International Nuclear Fuel Cycle Evaluation are reprocessing and enrichment.

 本大臣は、更に、同一の核物質に対する複数の供給国による規制が重なること及びこのことから生ずる行政上の諸問題の回避に関し正当な関心がもたれている事実並びに関係当事国が満足する解決に到達するためにこれらの困難につき国際的な場において2国間及び多数国間で討議されている事実に言及する光栄を有します。

 I have further the honour to refer to the fact that there is legitimate concern regarding avoidance of the accumulation of controls of various supplying countries over the same nuclear material and of the resulting administrative problems and to the fact that these difficulties are being discussed at international fora with a view to reaching solutions satisfactory to the parties concerned, both bilaterally and multilaterally.

 本大臣は、更に、次の了解をカナダ政府に代わって確認する光栄を有します。

 I have further the honour to confirm the following understanding on behalf of the Government of Canada:

1 改正後の協定の第3条1及び同条2の規定の実施に関し、両政府が、前記の討議に照らして他の措置につき合意する時まで、次の暫定的措置がとられる。

1. In respect of the implementation of the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article III of the Agreement as mended, the following interim measures will be taken until such time as the two Governments agree uopn other measures in the light of the aforesaid discussions:

(a)1977年11月15日にカナダ政府とアメリカ合衆国政府との間で交換された書簡の第4項(2)の規定(この書簡に添付されている。)に留意して、日本国政府は、アメリカ合衆国政府に対し、日本国政府が議定書を締結したことを通報し、かつ、アメリカ合衆国政府に改正後の協定の写しを一部提供する。

(a)Noting the provisions of paragraph 4(2)of the Notes exchanged beween the Government of Canada and the Government of the United States of America on November 15, 1977, as attached to this Note, the Government of Japan will notify the Government of the United States of America that it has concluded the Protocol and will provide the Government of the United States of America with a copy of the text of the Agreement as amended;and

(b)前記の交換された書簡の規定を適用することができない場合には、改正後の協定の第3条1及び同条2の規定は、カナダ政府と日本国政府との間の直接の通報により実施される。

(b)In cases where the provisions of the said Notes exchanged are not applicable, the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article III of the Agreement as amended shall be implemented through direct communications between the Government of Canada and the Government of Japan.

2 改正後の協定第3条1及び同条2の規定に基づきカナダ政府が、議定書の効力発生の前にカナダから日本国に移転された原料物質、特殊核物質、及び燃料並びにこれらから生じた他の特定物質(1959年の協定にいうもの)に関し、その権利を行使する場合には、これらの権利は、前記の物のうち次の3の規定に従って確認されたもの及びこのようにして確認された前記の物から生じた特定物質に対してのみ行使されることが了解される。

2. It is understood that when the rights of the Government of Canada under the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article III of the Agreement as amended are exercised in respect of the source material, special nuclear material and fuel which ware transferred from Canada to Japan prior to the entry into force of the Protocol as well as other identified material referred to in the 1959 Agreement derived therefrom, they will be exercised only on the said items which were identified as provided for in paragraph 3 below, as well as on identified material derived from the said items identified above.

3 両政府は、議定書の効力発生の日の日付で1959年の協定に定義された特定物質の目録を事実上作成するための特別技術委員会を設置する。両政府は、必要かつ適当な場合には、この委員会にアメリカ合衆国政府を招請する。

3. The two Governments shall establish an adhoc technical committee to produce on a de facto basis a list of identified material as defined in the 1959 Agreement as of the date of the entry into force of the Protocol. The two Governments will invite, if necessary and appropriate, the Government of the United States of America to this committee.

4 改正後の協定第3条1及び同条2の規定は、これらの規定に掲げられた物が、いかなる核兵器の製造のためにも、核兵器の製造以外のいかなる軍事的目的の助長のためにも又は核兵器以外のいかなる核爆発装置の製造のためにも使用されないことを確保するためにのみ適用されるものであることが了解される。

4. It is understood that the provisions of paragraphs 1 and 2 of Article III of the Agreement as amended shall be applied only to ensure that the items specified in the said provisions will not be used for the manufacture of any nuclear weapon, the furtherance of any other military purpose or the manufacture of any other nuclear explosive device.

 本大臣は、閣下が英語及びフランス語を正文とするこの書簡に盛られた了解を日本国政府に代わって確認されれば幸いであります。

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。

 I should be grateful if Your Excellency would be good enough to confirm the understanding contained in this Note, which is authentic in English and French, on behalf of the Government of Japan.

 Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

別添

Attachment

1977年11月15日にカナダ政府とアメリカ合衆国政府との間で交換された書簡の第4項(2)

Paragraph 4(2)of the Notes exchanged between the Government of Canada and the Government of the United States of America on November 15, 1977

(2)アメリカ合衆国は、カナダの同意があらかじめ得られた場合を除くほか、このような物質、設備及び重水の再移転又は濃縮の同意についてアメリカ・合衆国が有するいかなる権利をも行使しない。またアメリカ合衆国は、カナダの同意があらかじめ得られた場合を除くほか、このようにしてその管轄の外に移転された特殊核物質(この特殊核物質からその後順次生じた特殊核物質を含む。)を含有する照射済燃料要素、設備及び重水の再移転、再処理又はその他の形状若しくは内容の変更の同意についてアメリカ合衆国が有するいかなる権利をも行使しない。これは同意を求める国がアメリカ合衆国に対して、カナダがこの権利又はそれと同等のものを有することを通報した場合においてのみ適用される。アメリカ合衆国がこの通報を受けなかった場合においては、アメリカ合衆国は、前記の同意を与える前にカナダと協議する。

(2)The U. S.A. shall not exercise any rights it has to approve the further retransfer or enrichment of such materials, equipment and heavy water and shall not exercise any rights it has to approve the further retransfer, reprocessing or other alteration in form or content, of irradiated fuel elements containing special nuclear materials, equipment and heavy water so transferred beyond its jurisdiction including subsequent generations derived from such special nuclear materials, unless Canadian approval is obtained in advance. This applies only where the country requesting approval has notified the U. S.A. that Canada has this right or its equivalent. In the event that the U. S.A. is not so notified, the U. S.A. shall consult with Canada prior to granting such approval,”

(日本側書簡)

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。

(カナダ側書簡)

 本大臣は、更に、閣下の書簡に盛られた了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。

(合同作業委員会に関する交換公文)

(カナダ側書簡)

(Canadian Note)

書簡もって啓上いたします。本大臣は、本日署名された原子力の平和的利用における協力のためのカナダ政府と日本国政府との間の協定を改正する議定書に言及するとともに、次の了解をカナダ政府に代わって確認する光栄を有します。

改正後の協定の円滑な実施を確保するために、両政府は、その専門家からなる合同作業委員会を設置する。この合同作業委員会の任務は次のとおりである。

Excellency,
 I have the honour to refer to the Protocol Amending the Agreement between the Government of Canada and the Government of Japan for Cooperation in the Peaceful Uses of Atomic Energy, which was signed today, and to confirm the following understanding on behalf of the Government of Canada:
 For the purpose of ensuring smooth implementation of the Agreement as amended, the two Governments shall establish a joint working group composed of their experts. The tasks of the joint working group will be as follows:

(1)改正後の協定の実施及びこれと関連する商業取引が不当に遅滞することを避けることを目的として、改正後の協定に定められている原子力活動に関する情報の交換を行うこと。

(1)Exchange of information on atomic energy activities as contemplated in the Agreement as amended with a view to avoiding unreasonable delay in the implementation of the Agreement as amended and related commercial transactions;and

(2)改正後の協定の第3条の効果的な実施を促進することを目的として、改正後の協定の第7条(1)に規定する機微な情報の指定の手続及び改正後の協定の第4条のAに規定する機微な情報の移転の通信の方法に関して協議を行うこと。

(2)Consulations with respect to the procedures under which sensitive information under Article VII(1)of the Agreement as amended is to be designated and the manner in which notification of the transfer of sensitive information under Article IV A of the Agreement as amended will be made with a view to expediting the effective implementation of Article III of the Agreement as amended.

 本大臣は、閣下が英語及びフランス語を正文とするこの書簡に盛られた了解を日本国政府に代わって確認されれば幸いであります。

 I sould be grateful if Your Excellency would be good enough to confirm the understanding contained in this Note, which is authentic in English and French, on behalf of the Government of Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。

 Accept, Exellency, the assurances of my highest consideration.

(日本側書簡)

 書簡をもって啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。

(カナダ書簡)

 本大臣は、更に、閣下の書簡に盛られた了解を日本国政府に代わって確認する光栄を有します。

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かって敬意を表します。


前頁 | 目次 | 次頁