前頁 |目次 |次頁
原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオーストラリア連邦政府との間の協定


原子力の平和的利用における協力のための日本国政府とオーストラリア連邦政府との間の協定 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN-
MENT OF JAPAN AND THE GOVERN-
MENT OF THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA FOR CO-OPERATIONIN THE PEACEFUL USES OF ATOMIC ENERGY
  日本国政府及びオーストラリア連邦政府は、原子力の平和的利用を促進し及び開発するために協力することを希望し、この協定に基づいて供給された情報、資材、設備及び施設が平和的目的にのみ使用されることが両国政府の意図するところであることを確認し、
  日本国がウラン資源を必要としていること、及びオーストラリアがそのウラン産業を発展させることを希望していることを認識して、次のとおり協定した。


  The Government of Japan and the Government of the Commonwealth of Australia.
  Desiring to co-operate in the promotion anddevelopment of the peaceful uses of atomicenergy,
  Confirming their intention that the information, material, equipment and facilities shallbe used only for peaceful purposes,
Recognizing Japan's needs for uraniumresourves and Australia's desire to develop itsuranium industry,
Have agreed as follows:



第 1 条


Article Ⅰ
( 1 )両締約国政府は、この協定並びにそれぞれの国において当該時に効力を有する法令、許可要件及び行政上の手続に従うことを条件として、両国における原子力の平和的利用を促進し及び開発するため、次の方法で相互に協力する。

( 1 ) Subject to the provisions of the pre-sent Agreement, and the laws, regulations,licence requirements and administrative pro- cedures from time to time in force in each country, the Contracting Parties shall collabo- rate with each other for the promotion and development of the peaceful uses of atomic energy in the two countries in the followingways:

( a )両締約国政府は、専門家(科学技術の分野における専門家を含む。)の交換による両国の公私の組織の間における協力を助長する。日本国の組織とオーストラリアの組織との間におけるこの協定に基づく取決め又は契約の実施に伴いそのような専門家の交換が必要となる場合には、両締約国政府は、それぞれ自国の領域へのそれらの専門家の入国及びその領域における滞在を容易にする。


( a ) The Contracting Parties shall en-courage collaboration between their respec-tive organizations, public and private, by ex-changes of experts, including those in the field of science and technology. When exe-cution of an agreement or contract pursuant to the present Agreement between Japanese and Australian organizations requires such exchanges of experts, the Contracting Par-ties shall facilitate the entry of such experts to their territory and their stay therein.

( b )両締約国政府は、その相互の間、その管轄の下にある者の間又はいずれか一方の締約国政府と他方の締約国政府の管轄の下にある者との間において、合意によって定める条件で公開の情報を提供し及び交換することを容易にする。

( b ) The Contracting Parties shall facil-itate supply and exchange of unclassified information on such terms as may be agreed, either between themselves or between per-sons under their jurisdiction or between either Contracting Party and persons under the jurisdiction of the other Contracting Party.

 
( c )一方の締約国政府又はその管轄の下にある認められた者は、供給者と受領者との間の合意によって定める条件で、原子力の平和的利用のための資材、設備、施設その他の必要な物を、他方の締約国政府若しくはその管轄の下にある認められた者に供給し又はこれらから受領することができる。

( c ) Either Contracting Party, or per-sons under its jurisdiction authorized by it, may supply to or receive from the other Contracting Party, or persons under its jurisdiction authorized by it, material, equi- pment, facilities and other requisites for peaceful uses of atomic energy, on such terms as may be agreed between the supplierand the recipient.

( d )一方の締約国政府又はその管轄の下にある認められた者は、この協定の範囲内において、提供者と受領者との間の合意によって定める条件で、他方の締約国政府若しくはその管轄の下にある認められた者に役務を提供し、又はこれらから役務の提供を受けることができる。
( d ) Either Contracting Party, or per-sons under its jurisdiction authorized by it, may perform or receive serices for or fromthe other Contracting Party or persons under its jurisdiction authorized by it on matters within the scope of the present Agreement on such terms as may be agreed between the supplier and the recipient.

( 2 )両締約国政府は、また、原子力の平和的利用を促進し及び開発するため、 (1)の方法以外の方法で協力することができる。
( 2 ) The Contracting Parties may alsocollaborate for the promotion and development of the perceful uses of atomic energy in ways additional to those enumerated in the preced-ing paragraph.


第 2 条


Article Ⅱ
( 1 )各締約国政府は、自己又はその管轄の下にある認められた者がこの協定に基づいて入手した資材、設備及び施設並びに回収され又は副産物として生産された特殊核分裂性物質につき、次のことを確保する。
( 1 ) Each Contracting Party shall ensurethat the material, the equipment and facilities obtained by it or by persons under its juris-diction authorized by it, pursuant to the pre-sent Agreement, and special fissionable material recovered or produced as abyproduct :
( a )平和的目的にのみ使用されること。

( a ) shall be used only for peacefulpurposes ;
( b )各締約国政府の管轄内では、当該各締約国政府によって認められた者にのみ移転されること。
( b ) shall, within its juirsdiction, be transferred only to persons authorized by it.

( 2 )各締約国政府は、自己又はその管轄の下にある認められた者がこの協定に基づいて入手した原料物質若しくは特殊核分裂性物質又は回収され若しくは副産物として生産された特殊核分裂性物質が、国際原子力機関(以下「機関」という。)の保障措置の下に置かれる場合又は供給締約国政府の事前の同意がある場合を除くほか、自己の管轄外に又はいかなる国際機関にも移転されないことを確保する。
( 2 ) Each Contracting Party shall ensure that any source material or any special fissionable material obtained by it or by per-sons under its jurisdiction authorized by it, pursuant to the present Agreement, or any special fissionable material recovered or pro-duced as a by-product, shall not be transferred beyond its jurisdiction or to any international organization without being subject to the lnternational Atomic Energy Agency (herein-after called “the Agency" ) safeguards, or, ifit is not so subject, without the prior consent of the supplying Contracting Party.
 

第 3 条
 

Article Ⅲ
( 1 )両締約国政府は、前条の規定に基づく義務の履行を確保するため、機関との間に、その同意を得ることを条件として、かつ、その憲章の関係規定に従い、次条の規定に適合する保障措置に関する三者間協定を締結することを約束する。その三者間協定は、できる限りこの協定の効力発生の時に締結する。
( 1 ) In order to ensure the fulfilment of obligations arising under Article Ⅱ of the present Agreement, the Contracting Parties undertake to conclude with the Agency subject to the concurrence of the Agency, and pursuant to the relevant provisions of the Statute of the Agency a trilateral Agreement on safeguards consistent with the provisions of Article Ⅳ of the present Agreement. Such trilateral Agre-ement shall be concluded, as far as practicable, concurrently with the entry into force of the present Agreement.

( 2 )この協定の保障措置は、この協定に基づいて入手した原料物質、特殊核分裂性物質、設備若しくは施設、回収され若しくは副産物として生産された特殊核分裂性物質又はこの協定に基づいて入手した原料物質若しくは特殊核分裂性物質若しくは回収され若しくは副産物として生産された特殊核分裂性物質を使用し若しくは処理する設備若しくは施設であって、受領締約国政府がこの協定の効力発生の日において締結している国際協定に従い当該受領締約国の領域において機関の保障措置の下に置かれるものについては、適用しない。
( 2 ) The safeguards under the present Agreement shall not be applied to any sourcematerial, special fissionable material, equip-ment or facilities obtained pursuant to the present Agreement, any special fissionable material recovered or produced as a by-product, or equipment or facilities in which any source material or special fissionable material so obtained, or any special fissionable material recovered or produced as a by-product is employed or processed, if these materials. equipment or facilities are subject to the Agency safeguards in the territory of the  receiving Contracting Party according to the  international agreements to which the receiv-ing Contracting Party is a party on the date  of entry into force of the present Agreement.

( 3 )いずれか一方の締約国政府が核兵器の不拡散に関する条約第三条4にいう協定を機関との間に締結する場合には、その協定が適用されている期間中、当該一方の締約国に関する限り、 (1)の三者間協定の保障措置の適用は、停止する。
( 3 ) If either Contracting Party concludes  with the Agency the agreement referred to in  Article Ⅲ, paragraph 4 of the Treaty on the  Non-Proliferation of Nuclear Weapons, such  agreement shall, for the period of its effective-ness, suspend the application of the safeguards  of the trilateral Agreement provided for in  paragraph ( 1 ) of this Article, in so far as  that Contracting Party is concerned.


第 4 条


Article Ⅳ
前条の保障措置が適用されない場合には、

When the safeguards provided for in ArticleⅢ of the present Agreement are inoperative:

( a )供給締約国政府は、第2条の約束が遵守されていることを確認するため、次のことを行なう権利を有する。

( a ) the supplying Contracting Party shall have the following rights, in order to  assure itself that the undertakings set out in Article Ⅱ of the present Agreement are  complied with :

(ⅰ)この協定に基づき他方の締結国政府若しくはその管轄の下にある認められた者に供給された設備及び施設又はこの協定に基づいて供給された原料物質若しくは特殊核分裂性物質若しくは回収され若しくは副産物として生産された特殊核分裂性物質を使用し若しくは処理する設備及び施設の設計を検討すること。ただし、その検討は、この協定が遵守されていることを確保するために必要な最小限度において行なう。
(ⅰ) to examine the design of equip-ment and facilities supplied to the other Contracting Party or persons under its jurisdiction authorized by it pursuant to the present Agreement, or in which any source material or special fissionable material supplied pursuant to the present Agreement, or in which any source material or any special fissionable mate-rial recovered or produced as a by-product are to be employed or processed, provided that such examination shall be made only to such minimum extent as is required toensure that there is compliance with the provisions of the present Agreement; and

(ⅱ)他方の締約国政府と協議のうえ、この協定に基づいて供給された原料物質若しくは特殊核分裂性物質又は回収され若しくは副産物として生産された特殊核分裂性物質の計量の正確性を検認し及び第2条の規定に対する違反の有無を決定する目的のため、すべての場所及び資料並びにこの協定に基づいて供給された資材、設備又は施設に職掌上関係するすべての人に必要な場合に近づき、かつ、その目的のため自ら計測を行なうことができる代表者を任命すること。その代表者は、いずれか一方の締約国政府の要請があるときは、その職務の遂行が遅滞させられ又は妨げられないことを条件として、受領締約国政府が任命する代表者を伴わなければならない。
(ⅱ) to appoint, after consultation with the other Contracting Party, repre-sentatives who shall have access, as neces-sary. to all places and data, and to any person who by reason of his occupation deals with material, equipment or facilities supplied pursuant to the present Agreement, for the purpose of verifying the accuracy of accounting for source material or special fissionable material so supplied and special fissionable material recovered or produced as a by-product and of determining: whether there is com-pliance with the provisions of Article Ⅱ of the present Agreement, and shall be per-mitted to make their own measurements for these purposes. Such representatives shall be accompanied if either Contracting Party so requests, by representatives ap-pointed by the receiving Contracting Party, provided that they shall not there-by be delayed or otherwise impeded in the exercise of their functions. The representatives appointed by the supply-ing Contracting Party for the purposes of sub-paragraphs


(ⅰ)及び(ⅱ)の目的のため供給締約国政府によって任命された代表者は、その政府に対する保障措置に関する自己の責任に従うことを条件として、その公的任務により知るに至った産業上の秘密又は他の秘密の情報を漏らしてはならない。

(ⅰ) and (ⅱ) above shall not, subject to their responsibilities to their Government for safeguards, disclose anyindustrial secret or other confidential inreason of their official duties;
( b )受領締約国政府は、( a )(ⅱ)の原料物質及び特殊核分裂性物質の正確な計量が常時維持されることを確保するために必要な記録が保持されること、並びにその記録が供給締約国政府の要求に応じてその政府に提出されることを約束する。

( b ) the receiving Contracting Party undertakes to maintain such records as may be necessary to ensure that an accurate account shall at all times be kept of the source material or special fissionable material referred to in paragraph ( a )(ⅱ) of this Article and to make available such records to the supplying Contracting Party when required by it;

( c )両締約国政府は、 ( a )及び( b )に定める保障措置の適用を容易にすることを約束する。
( c ) the Contracting Parties undertake to facilitate the application of the safe-guards provided for in paragraphs a and ( b ) of this Article; and

( d )両締約国政府は、 ( a )及び( b )の規定を適用するにあたり、機関の保障措置制度の原則及び手続を尊重する。
( d ) in the application of paragraphs( a ) and ( b ) of this Article, the Contract-ing Parties shall respect the principies and procedures of the Agency's safeguards system.


第 5 条


Articie Ⅴ
( 1 )第1条の規定に基づいて締結される取決め及び契約は、必要があるときは、その当事者の責任についての条件を定めることができる。
( 1 ) Agreements and contracts made pursuant to Article Ⅰ of the present Agree-ment may contain, as necessary, the conditions governing the responsibility of the parties to those agreements and contracts.

( 2 )締約国政府が負うものとしてこの協定に明記する義務に従うことを条件として、この協定のいかなる規定も、 ( 1 )にいう取決め及び契約の実施に伴う責任を締約国政府に課するものと解してはならない。

( 2 ) Subject to the obligations specifiedin the present Agreement as belonging to the Contracting Parties, nothing in the present Agreement shalibe interpreted as imposing on either Contracting Party any responsibility arising from the impiementation of such agreements and contracts.



第 6 条


Article Ⅵ
両締約国政府の代表者は、この協定の適用から生ずる問題について協議するため随時会合する。
Representatives of the Contracting Parties shailmeet from time to time to consult with each other on matters arising out of the ap-piication of the present Agreement.


第 7 条


Article Ⅶ
この協定の適用上、
( a ) 「設備」とは、原子力計画における使用のために特に設計され又は製造された主要な機械、プラント若しくは器具又はその主要な構成部分をいう。

For the purpose of the present Agreement:

   ( a )“Equipment” means major items of machinery, plant or instrumentation, or major components thereof, speciaily designed and/or manufactured for use in an atomic energy programme.

( b ) 「施設」とは、原子力計画における使用のために特に設計され又は建設された建物又は構築物をいう。

( b ) ”Facilities” means all buildings or structures, specially designed and/or built for use in an atomic energy programme.

( c ) 「資材」とは、原料物質、特殊核分裂性物質及び両締約国政府の間の合意によって定めるその他の物質をいう。
( c ) ”Material” means source material, special fissionable material and such other substance as may be agreed between the Contracting Parties.

( d ) 「者」とは、人の団体(法人であるかどうかを問わない。)及び法令によって設立された公的機関を含むが、日本国政府及びオーストラリア連邦政府を含まない。

( d ) “Person” includes any association of persons, whether incorporated or not, and any public authority incorporated under statute, but does not include the Government of Japan or the Government of the Common- wealth of Australia.

( e ) 「原料物質」とは、次のものをいう。
ウランの同位元素の天然の混合率からなるウラン
同位元素ウラン235の劣化ウラントリウム
金属、合金、化合物又は高含有物の形状において前記のいずれかの物質を含有する物質
他の物質であって両締約国政府の間の合意によって定める含有率において前記の物質の1又は2以上を含有するもの両締約国政府の間の合意によって定めるその他の物質

( e )“Source meterial” means uranium containing the mixture of isotopes occurring in nature; uranium depleted in the isotope  235; thorium; any of the foregoing in the form of metal, alloy, chemical compound, or concentrate; any other substance containing one or more of the foregoing in such con- centration as may be agreed between the Contracting Parties; and such other sub-stance as may be agreed between the Contracting Parties.

( f ) 「特殊核分裂性物質」とは、次のものをいう。
プルトニウム
ウラン233
ウラン235
同位元素ウラン233又は235の濃縮ウラン前記の物質の1又は2以上を含有する物質両締約国政府の間の合意によって定めるその他の物質「特殊核分裂性物質」には、原料物質を含まない。

( f ) “Special fissionable material" means plutonium; uranium-233; urani-um-235; uranium enriched in the isotopes233or 235; any substance containing one or more of the foregoing; and such other substance as may be agreed between the Contracting Parties. The term “special fis-sionable material” shall not include source material.

( g ) 「回収され又は副産物として生産された特殊核分裂性物質」とは、この協定に基づいて供給された原料物質、特殊核分裂性物質、設備又は施設の使用から1又は2以上の処理によって生じた特殊核分裂性物質をいう。
( g ) “Special fissionable material re-covered or produced as a by-product” means special fissionable material derived by one or more processes from the use of any source material or special fissionable material, equipment or facilities supplied pursuant to the present Agreement.

( h ) 「公開の情報」とは、部外秘、秘又は極秘の秘密指定を受けていない情報をいう。
( h ) “Unclassified information” means information not bearing the security clas-sification of confidential, secret or top secret.


第 8 条


Article Ⅷ
( 1 )いずれの締約国政府も、自己が国際関係について責任を有する領域にこの協定を適用することができる。その適用は、当該締約国政府が外交経路を通じて書面で通告する。
( 1 ) Either Contracting Party may extend the present Agreement to the territories for the international relations of which that Con-tracting Party is responsible. Any such extension shall be notified in writing through the diplomatic channel by the responsible Contracting Party.

( 2 ) ( 1 )の規定に該当する領域にこの協定が適用されるまでの間は、第2条( 2 )の規定は、その領域への移転についても適用する
 

( 2 ) Until such time as the present Agre-ement is extended to a territory included within the scope of paragraph ( 1 ) above, the provisions of paragraph ( 2 ) of Article Ⅱshall be deemed to apply to the transfer to that territory.


第 9 条


Article Ⅸ
( 1 ) ( 2 )の規定が適用される場合を除くほか、この協定は、 25年間効力を有するものとし、その後は、一方の締約国政府が他方の締約国政府からこの協定を終了させることを希望する旨の書面による通告を受領した日の後180日を経過するまで引き続き効力を有する。
( 1 ) Subject to the provisions of para-graph ( 2 ) of this Article, the present Agre-ement shall remain in force for a period of 25 years. Thereafter it shall continue in force until 180 days after the day on which either Contracting Party shall have received from the other Contracting Party notice in writing of its desire to terminate the present Agree-ment.

( 2 )一方の締約国政府は、第4条の規定が適用されている場合において、他方の締約国政府が第2条の約束を履行しなかったときは、当該他方の締約国政府に対し是正措置をとるよう要求する権利を有する。その是正措置が適当な期間内にとられなかったときは、その是正措置を要求した当該一方の締約国政府は、書面による通告によってこの協定を終了させる権利を有する。
( 2 ) In applying the provisions of Article Ⅳ of the present Agreement, either Contract-ing Party shall have the right, in the event of any failure on the part of the other Con-tracting Party to carry out the undertakings set out in Article Ⅱ of the present Agreement, to require that Contracting Party to take cor-rective steps. If such corrective steps are not taken within a reasonable time, the Contract-ing Party which may have required them shall thereupon have the right to terminate the present Agreement by notification in writing.

( 3 )この協定が( 2 )の規定に基づいて終了した場合には、一方の締約国政府は、この協定に基づいて締結された取決め及び契約の廃棄並びにこの協定に基づいて供給された特殊核分裂性物質でその時に他方の締約国政府の管轄の下にあるものの返還を要求することができる。ただし、返還される特殊核分裂性物質につき時価による支払を行なうことを条件とする。
( 3 ) In the event that the present Agree-ment is terminated under paragraph ( 2 ) above, either Contracting Party may require the termination of agreements and contracts made pursuant to the present Agreement and the return of specialfissionable material sup-pulled pursuant to the present Agreement and then being under the jurisdiction of the other Contracting Party, subject to payment there-for at prices then current.

( 4 )この協定のいずれかの規定を不適当にするといずれかの締約国政府が認める事情が生じた場合に、又はいかなる場合にもこの協定の効力発生の後10年以内に、両締約国政府は、この協定を改正すべきかどうかを決定するため協議する。

( 4 ) Should circumstances arise which in the view of either Contracting Party make any of the provisions of the present Agree-ment inappropriate or, in any event, within ten years after the entry into force of the present Agreement, the Contracting Parties shall consult together with a view to deter-mining whether it shall be revised.



第 10 条


Article Ⅹ
この協定は、両締約国政府が、この協定の効力発生に必要なそれぞれの憲法上の及びその他の要件が満たされた旨を相互に通告する公文を交換する日に効力を生ずる。

The present Agreements shall come into force on the date on which the ContractingParties exchange Notes notifying each other that their respective consitutional and other requirements necessary to give effect to the present Agreement have been complied with.

以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けて、この協定に署名した。
IN WITHNESS WHEREOF, the under-signed, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement.

1972年2月21日にキャンベラで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書2通を作成した。
DONE in duplicate at Canberra this twenty-first day of February, one thousand nine hundred and seventy-two, in the Japanese and English languages, both texts being equally authoritative.

日本国政府のために


オーストラリア連邦政府のために
FOR THE
GOVERNMENT OF
JAPAN:
FOR THE
GOVERNMENT OF
THE
COMMONWEALTH OF
AUSTRALIA:
前頁 |目次 |次頁