前頁 |目次

新日米・IAEA保障措置移管協定



 原子力の非軍事的利用に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の二国間協定に対する国際原子力機関による保障措置の適用に関する国際原子力機関、日本国政府及びアメリカ合衆国政府の間の協定

1968年7月10日発効

原子力の非軍事的利用に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の二国間協定に対する国際原子力機関による保障措置の適用に関する国際原子力機関、日本国政府及びアメリカ合衆国政府の間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE APPLICATION OF SAFEGUARDS BY THE AGENCY TO THE BILATERAL AGREEMENT BETWEEN THOSE GOVERNMENT CONCERNING CIVIL USES OF ATOMIC ENERGY
 アメリカ合衆国政府及び日本国政府は、1968年2月26日に署名された両国政府間の協力協定に基づき原子力の非軍事的利用に関して協力を継続しており、また、同協定は、アメリカ合衆国が日本国に提供する設備、装置及び資材が平和的目的にのみ利用されることを要求し、かつ、この目的のために保障措置制度を設定しているので、
 Whereas the Government of the United States of America and the Government of Japan are continuing to co-operate on the civil uses of atomic energy under their Agreement for Cooperation signed on 26 February 1968, which requires that equipment, devices and materials made available to Japan by the United States of America be used solely for peaceful purposes and establishes a system of safeguards to that end;
 協力協定は、機関が実行可能な限りすみやかに保障措置を実施するよう取り決めることの望ましいことを両国政府が相互に認めていることを示しているので、
 Whereas the Agreement for Cooperation reflects the mutual recognition of the two Governments of the desirability of arranging for the Agency to administer safeguards as soon as practicable;
 機関は、その憲章の規定及び理事会の行動に基づき、機関の保障措置文書及び査察員文書に従い保障措置を適用しうる立場に現在あるので、  Whereas the Agency is, pursuant to its Statute and the action of its Board of Governors, now in a position to apply safeguards in accordance with the Agency's Safeguards Document and Inspectors Document;
 両国政府は、協力協定に基づき合衆国が提供した設備、装置及び資材、これらの設備、装置及び資材を使用して生産された設備、装置及び資材又はその他同協定に基づく保障措置の適用を受ける設備、装置及び資材はいかなる軍事的目的のためにも利用されてはならない旨の両国政府の希望を再確認し、機関に対し、この協定の対象とされる資材、設備及び施設に保障措置を適用するよう要請したので、また、機関の理事会は、この要請を1968年6月13日に承認したので、
 よって、機関及び両国政府は、次のとおり協定する。
 Whereas the two Governments have reaffirmed their desire that equipment, devices and materials supplied by the United States of America under the Agreement for Coopera-tion or produced by their use or otherwise subject to safeguards under that Agreement shall not be used for any military purpose and have requested the Agency to apply safeguards to such materials, equipment and facilities as are covered by this Agreement; and Whereas the Board of Governors of the Agency approved that request on 13 June 1968;
 NOW, THEREFORE, the Agency and the two Governments agree as follows:




第1部 定義 PART I
Definitions
第1項 この協定の適用上、  Section 1. For the purposes of this Agreement:
(a)「機関」とは、国際原子力機関をいう。 (a) "Agency" means the International Atomic Energy Agency;
(b)「理事会」とは、機関の理事会をいう。 (b) "Board" means the Board of Governors of the Agency;
(c)「協力協定」とは、1968年2月26日に署名された原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定をいう。 (c)"Agreement for Cooperation" means the Agreement between the Government of Japan and the Government of the United States of America for Cooperation on the Civil Uses of Atomic Energy signed on 26 February 1968;
(d)「査審員文書」とは、1961年6月29日に理事会により効力を賦与された機関 GC(Ⅴ)/INF/39 の附属書をいう。
(d) "Inspectors Document" means the Annex to Agency document GC(V)/INF/39, which was placed in effect by the Board on 29 June 1961;
(e)「在庫目録」とは、第10条にいう資材、設備及び施設の表のいずれかをいう。
(e) "Inventory" means either of the lists of material, equipment and facilities described in Section 10;
(f)「核物質」とは、機関の憲章第20条に規定する原料物質又は特殊核分裂性物質をいう。 (f) "Nuclear material" means any source or special fissionable material as defined in Article XX of the Agency's Statute;
(g)「文書」とは、機関の文書 INFCIRC/66/Rev.1 及び転換プラント及び加工プラント中にあって保障措置の対象となっている核物質に関する規定を含んでいる同文書の附属書Ⅱ(機関の文書 GC(ⅩⅡ)INF/99に収められ、1968年6月13日に理事会により承認されたもの)をいう。 (g) "Document" means Agency document INFCIRC/66/Rev. 1 and Annex II thereto, containing provisions for safeguarded nuclear material in conversion plants and fabrication plants, the text of which is set forth in Agency document GC(XII)/INF/ 99, which was approved by the Board on 13 June 1968.




第2部 両国政府及び機関による約束 PART II
Undertakings by the Governments and the Agency
第2項 日本国政府は、資材、設備又は施設を、これらが日本国政府に関する在庫目録に記載されている間、いかなる軍事的目的をも助長するような方法で利用しないことを約束する。
 Section 2. The Government of Japan undertakes that it will not use in such a way as to further any military purpose any material, equipment or facility while it is listed in the Inventory for the Government of Japan.
第3項 アメリカ合衆国政府は、資材、設備又は施設を、これらがアメリカ合衆国政府に関する在庫目録に記載されている間、いかなる軍事的目的をも助長するような方法で利用しないことを約束する。  Section 3. The Government of the United States of America undertakes that it will not use in such a way as to further any military purpose any special fissionable material, equipment or facility while it is listed in the Inventory for the Government of the United States of America.
第4項 機関は、資材、設備及び施設がいかなる軍事的目的をも助長するような方法で利用されないことをできる限り確保するため、これらが在庫目録に記載されている間、この協定の規定に従ってそれらに保障措置制度を適用することを約束する。前記の設備及び施設に対する機関による保障措置の適用は、これらの設備及び施設において生産され、使用され、又は処理される核物質がいかなる軍事的目的をも助長するような方法で利用されないことを確保することを唯一の目的として行なわれる。  Section 4. The Agency undertakes to apply its safeguards system in accordance with the provisions of this Agreement to materials, equipment and facilities while they are listed in the Inventories to ensure so far as it is able that they will not be used in such a way as to further any military purpose. The application of safeguards by the Agency to such equipment and facilities shall be solely for the purpose of ensuring that nuclear materials produced, used or processed in such equipment or facilities are not used in such a way as to further any military purpose.
第5項 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、保障措置の適用を容易にすること並びに、この目的のため、機関と協力し、かつ、相互に協力することを約束する。
 Section 5. The Government of Japan and the Government of the United States of America undertake to facilitate the application of safeguards and to co-operate with the Agency and each other to that end.
第6項 アメリカ合衆国政府は、協力協定の対象となっている設備、装置及び資材に対し保障措置を適用する同協定第11条に基づく同政府の権利が、資材、設備及び施設が日本国政府に関する在庫目録に記載されている間、それらに関して停止されることに同意する。協力協定の第11条その他の規定に基づく日本国政府及びアメリカ合衆国政府の相互間の前記のもの以外のいかなる権利及び義務も、この協定によって影響されない。
 Section 6. The Government of the United States of America agrees that its rights under Article XI of the Agreement for Cooperation to apply safeguards to equipment, devices and materials subject to that Agreement will be suspended with respect to material, equipment and facilities while they are listed in the Inventory for the Government of Japan. It is understood that no other rights and obligations of the Government of Japan and the Government of the United States of America between themselves under Article XI and under other provisions of the Agreement for Cooperation will be affected by this Agreement.
第7項 機関が第23項(a)に従ってその第4項の約束を解除される場合、又はその他の理由により在庫目録に記載されているいずれかの資材、設備又は施設がいかなる軍事的目的にも使用されていないことを機関が確保することができないと理事会が決定する場合には、これらの資材、設備又は施設は、機関が再び保障設置を適用することができると理事会が決定するまでの間、前記の在庫目録から自動的に削除される。ある品目がこの項に基づきいずれか一方の政府に関する在庫目録から除かれる場合には、機関は、他方の政府の要請により、これらの資材、設備又は施設に関する機関の有する情報を、当該他方の政府がその権利を効果的に遂行しうるよう、当該他方の政府に提供することができる。
 Section 7. If the Agency is relieved, pursuant to Section 23 (a), of its undertaking in Section 4, or if for any other reason the Board determines that the Agency is unable to ensure that any material, equipment or facility listed in an Inventory is not being used for any military purpose, the material, equipment or facility involved shall thereby automatically be deleted from such Inventory until the Board determines that the Agency is again able to apply safeguards thereto. When, under this Section, an item is deleted from the Inventory for either Government, the Agency may, at the request of the other Government, provide it with information available to the Agency about such material, equipment or facility in order to enable thatGovernment to exercise effectively its rights thereto.
第8項 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、機関に対し、協力協定の改正及び同協定に関して行なわれた終了通告について、すみやかに通告する。
 Section 8. The Government of Japan and the Government of the United States of America shall promptly notify the Agency of any amendment to the Agreement for Cooperation and any notice of termination given with respect to that Agreement.




第3部 在庫目録及び通告
PART III
Inventories and Notifications
第9項
(a) 日本国政府及びアメリカ合衆国政府の管轄の下にある資材、設備及び施設で、この協定の発効時に1963年9月23日に署名されたアメリカ合衆国、日本国及び機関の間の協定に基づく機関の保障措置の対象となっているものの在庫目録は、この協定に基づく各当事国政府に関する在庫目録を構成するものとし、機関は、これらの資材、設備及び施設に対し、引き続き保障措置を適用する。
 Section 9.

(a) The inventories of materials, equipment and facilities within the jurisdiction of the Government of Japan and the Government of the United States of America which are, at the time this Agreement enters into force, subject to Agency safeguards under the Agreement between the United States of America, Japan and the Agency signed 23 September 1963 shall constitute the Inventories for the respective Governments under this Agreement and the Agency will continue to apply safeguards to such materials, equipment and facilities.
(b) その後は、日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、機関に対し、次のことを共同して通告する (b) Thereafter the Government of Japan and the Government of the United States of America shall jointly notify the Agenry of:
(ⅰ) 協力協定に基づく保障措置の対象となっている資材、設備又は施設のアメリカ合衆国から日本国への同協定に基づく移転
(i) Any transfer from the United States of America to Japan under their Agreement for Cooperation of material, equipment or facilities which are subject to safeguards under that Agreement; and
(ⅱ)第12項に従って日本国政府に関する在庫目録に含まれている特殊核分裂性物質の日本国からアメリカ合衆国への移転
(ii) Any transfer from Japan to the United States of America of any special fissionable material which has been included in the Inventory for the Government of Japan pursuant to Section 12.
(c) 日本国政府又はアメリカ合衆国政府は、その後、機関に対し、この項の(b)にいう移転の結果第10項(b)又は(e)に規定する分類の範囲に含まれることとなるその他の設備及び施設について通報する。 (c) Either the Government of Japan or the Government of the United States of America, whichever is concerned, shall also thereafter notify the Agency of any other equipment and facilities which as a consequence of the transfers referred to in paragraph (b) of this Section come within the scope of the category described in Section 10 (b) or (e).
(d) 機関は、この項に基づく通告を受領した後30日以内に、両国政府に次のいずれかを通報する。 (d) The Agency shall, within 30 days of its receipt of a notification under this Section, advise both Governments either:
(ⅰ) 通告に含まれている品目が、機関の通報の日付の日に適当な在庫目録に記載されたこと (i) That the items covered by the notification are listed in the appropriate Inventory as of the date of the Agency's advice; or
(ⅱ) 機関が、このような品目に保障措置を適用することができないこと。ただし、この場合には、両国政府が希望するときは、将来いつの時点で、どのような条件の下において機関が保障措置を適用することができるようになるかを示すことができる。 (ii) That the Agency is unable toapply safeguards to such items, in which case, however, it may indicate at what future time or under which conditions is would be able to apply safeguards thereto if the Governments so desire.
第10項 機関は、それぞれの政府に関する在庫目録を設定し、維持する。在庫目録は、次の3の分類に区別される。  Section 10. The Agency shall establish and maintain the Inventory with respect to each Government which shall be divided into three Categories.
(a) 日本国政府に関する在庫目録の分類Ⅰは次のものを記載する。 (a) Category I of the Inventory with respect to the Government of Japan shall list:
(ⅰ) 日本国に移転された設備及び施設で、協力協定に基づく保障措置の対象となっているもの (i) Equipment and facilities transferred to Japan which are subject to safeguards under the Agreement for Cooperation;
(ⅱ) 日本国に移転された資材で協力協定に基づく保障措置の対象となっているもの又は保障措置文書の第25項若しくは第26項(d)に従ってこれらの資材に代わる資材
(ii) Material transferred to Japan which is subject to safeguards under the Agreement for Cooperation or material substituted therefor in accordance with paragraph 25 or 26 (d) of the Safeguards Document;
(ⅲ) 第12項の規定に従い、日本国において生産された特殊核分裂性物質又は保障措置文書第25項若しくは第26項(d)に従ってこれらの資材に代わる資材
(iii) Special fissionable materials produced in Japan, as specified in Section 12, or any material substituted therefor in accordance with paragraph 25 or 26 (d) of the Safeguards Document; and
(ⅳ) (ⅰ)、(ⅱ)若しくは(ⅲ)に記載されている資材、設備若しくは施設のいずれかにおいて処理若しくは使用されている核物質で、(ⅱ)若しくは(ⅲ)に記載されているものを除くもの又は保障措置文書の第25項若しくは第26項(d)に従ってこれらの資材に代わる資材
(iv) Nuclear materials, other than those which are listed under (ii) or (iii) above, which are processed or used in any of the materials, equipment of facilities listed under (i), (ii) or (iii) above, or any material substituted therefor in accordance with paragraph 25 or 26 (d) of the Safeguards Document.
(b) 日本国政府に関する在庫目録の分類Ⅱは、次のものを記載する。 (b) Category II of the Inventory with respect to the Government of Japan shall list:
(ⅰ) 日本国政府に関する在庫目録の分類Ⅰに記載されている設備を含んでいる間における施設 (i) Any facility while it incorporates any equipment listed in Category I of the Inventory for the Government of Japan; and
(ⅱ) 日本国政府に関する在庫目録の分類Ⅰに記載されている資材を包含し、使用し、加工し又は処理している間における設備又は施設 (ii) Any equipment or facility while it is containing, using, fabricating or processing any material listed in Category I of the Inventory for the Government of Japan.
(c) 日本国政府に関する在庫目録の分類Ⅲは、通常日本国政府に関する在庫目録の分類Ⅰに記載される核物質で、次の理由により記載されないものを記載する。 (c) Category III of the Inventory with respect to the Government of Japan shall list any nuclear material which would normally be listed in Category I of the Inventory for the Government of Japan but which is not so listed because:
(ⅰ) 保障措置文書の第21項、第22項若しくは第23項の規定に従って保障措置を免除されるもの、又は (i) It is exempt from safeguards inaccordance with the provisions of paragraph 21, 22 or 23 of the Safeguards Document; or
(ⅱ) 保障措置文書の第24項若しくは第25項の規定に従って保障措置が停止されるもの (ii) Safeguards thereon are suspended in accordance with the provisions of paragraph 24 or 25 of the Safeguards Document
(d) アメリカ合衆国政府に関する在庫目録の分類Ⅰは、次のものを記載する。 (d) Category I of the Inventory with respect to the Government of the United States of America shall list:
(ⅰ) 機関が第9項(b)(ⅱ)の規定に従って日本国からの移転の通告を受けた特殊核分裂性物質若しくは保障措置文書の第25項若しくは第26項(d)に従ってこの特殊核分裂性物質に代わる資材、又は (i) Special fissionable material of whose transfer from Japan the Agency has been notified pursuant to Section 9 (b) (ii) or material substituted therefor in accordance with paragraph 25 or 26 (d) of the Safeguards Document; or
(ⅱ) 第12項の規定に従い、アメリカ合衆国において生産された特殊核分裂性物質若しくは保障措置文書の第25項若しくは第26項(d)に従ってこの特殊核分裂性物質に代わる資材
(ii) Special fissionable material produced in the United States of America, as specified in Section 12, or any material substituted therefor, in accordance with paragraph 25 or 26 (d) of the Safeguards Document.
(e) アメリカ合衆国政府に関する在庫目録の分類Ⅱは、アメリカ合衆国政府に関する在庫目録の分類Ⅰに記載されている資材を包含し、使用し、加工し又は処理している間における設備又は施設を記載する。 (e) Category II of the Inventory with respect to the Government of the United States of America shall list any equipment or facility while it is containing, using, fabricating or processing any material listed in Category I of the Inventory for the Government of the United States of America.
(f) アメリカ合衆国政府に関する在庫目録の分類Ⅲは、通常アメリカ合衆国政府に関する在庫目録の分類Ⅰに記載される資材で、次の理由により記載されないものを記載する。
(f) Category III of the Inventory with respect to the Government of the United States of America shall list any material which would normally be listed in Category I of the Inventory for the Government of the United States of America but which is not so listed because:
(ⅰ) 保障措置文書の第21項、第22項若しくは第23項の規定に従って保障措置を免除されるもの、又は (i) It is exempt from safeguards in accordance with the provisions of paragraph 21, 22 or 23 of the Safeguards Document; or
(ⅱ) 保障措置文書の第24項若しくは第25項の規定に従って保障措置が停止されるもの (ii) Safeguards thereon are suspended in accordance with the provisions of paragraph 24 or 25 of the Safeguards Document.
 機関は、12箇月ごとに及びいずれかの政府の少なくとも2週間前の要請によって指定された他の時点において、双方の在庫目録の写しを両国政府に送付する。
 The Agency shall send copies of both Inventories to both Governments every twelve months and also at any other times specified by either Government in a request communicated to the Agency at least two weeks in advance.
第11項 第九項(b)(ⅰ)に規定する両国政府による通告は、通常、資材、設備又は施設が日本国に到着した後2週間以内に機関に送付されるものとする。ただし、1メートル・トンをこえない量の原料物質の積出しについては、前記の2週間以内の通告を必要とされず、3箇月をこえない期間ごとに機関に対して報告されるものとする。第9項に規定するすべての通告は、関連のある範囲内において、核的及び化学的組成、物理的形態、物質の量並びに(又は)関係設備及び施設の種類及び性能、積出しの日、受領の日、最終需要者の名称及び住所並びにその他の関連のある情報を含むものとする。両国政府は、さらに、大量の核物質又は主要な設備若しくは施設の移転について、可能な限り事前の通告を機関に対して行なうことを約束する。
 Section 11. The notification by the two Governments provided for in Section 9 (b) (i) shall normally be sent to the Agency not more than two weeks after the material, equipment or facility arrives in Japan, except that shipments of source material in quantities not exceeding one metric ton shall not be subject to the two-week notification requirement butshall be reported to the Agency at intervals not exceeding three months. All notifications under Section 9 shall include, to the extent relevant, the nuclear and chemical composition, the physical form, and the quantity of the material and/or the type and capacity of the equipment of facility involved, the date of shipment, the date of receipt, the name and address of the end user and any other relevant information. The two Governments also undertake to give the Agency as much advance notice as possible of the transfer of large quantities of unclear materials or major equipment or facilities.
第12項 それぞれの政府は、第10項(a)、(b)(ⅰ)若しくは(d)に記載されている資材、設備若しくは施設のいずれかにおいて又はそれらを使用して報告の対象期間中に生産した特殊核分裂性物質について、保障措置文書に従う報告により機関に通告する。この生産された特殊核分裂性物質は、機関が通告を受領した時に在庫目録の分類Ⅰに記載される。ただし、このようにして生産された資材は、その生産された時から、記載されたものとみなされ、したがって、機関の保障措置の対象となる。機関は、この資材の量の計算を検証することができる。在庫目録の適当な調整は、当事者間の合意により行なわれる。当事者間の最終的な合意があるまでの間は、機関の計算により規律される。  Section 12. Each Government shall notify the Agency, by means of its reports pursuant to the Safeguards Document, of any special fissionable material it has produced, during the period covered by the report, in or by the use of any of the materials, equipment or facilities described in Section 10 (a), 10 (b) (i) or 10 (d). Upon receipt by the Agency of the notification, such produced special fissionable material shall be listed in Category I of the Inventory, provided that any material so produced shall be deemed to be listed and therefore shall be subject to safeguards by the Agency from the time it is produced. The Agency may verify the calculations of the amounts of such materials; appropriate adjustment in the Inventory shall be made by agreement of the Parties; pending final agreement of the Parties, the Agency's calculations shall govern.
第13項 日本国政府は、第10項(a)(ⅳ)に従って同国政府の在庫目録の分類Ⅰに記載されることを要する核物質について、保障措置文書に従う報告により機関に通告する。この核物質は、機関が通告を受領した時に在庫目録の分類Ⅰに記載される。ただし、第12項に従って処理又は使用された資材は、その処理又は使用された時から、記載されたものとみなされ、したがって、機関の保障措置の対象となる。  Section 13. The Government of Japan shall notify the agency, by means of its reports pursuant to the Safeguards Document, of any nuclear materials required to be listed in Category I of its Inventory pursuant to Section 10 (a) (iv). Upon receipt by the Agency of the notification, such nuclear material shall be listed in Category I of the Inventory, provided that any material processed or used as specified in Section 10 (a) (iv) shall be deemed to be listed and therefore shall be subject to safeguards by the Agency from the time it is processed or used.
第14項 両国政府は、機関に対して、日本国政府に関する在庫目録に記載されている資材、設備又は施設のアメリカ合衆国への移転について、共同して通告する。これらの資材、設備又は施設がアメリカ合衆国によって受領された時から、  Section 14. The two Governments shall jointly notify the Agency of the transfer to the United States of America of any materials, equipment or facilities listed in the Inventory for the Government of Japan. Upon receipt thereof by the United States of America:
(a) 第9項(b)(ⅱ)に規定する資材は、日本国に関する在庫目録からアメリカ合衆国政府に関する在庫目録の分類1に移転される。
(a) Materials described in Section 9 (b) (ii) shall be transferred from the Inventory for the Government of Japan to Category I of the Inventory for the Government ofthe United States of America;
(b) その他の資材、設備又は施設は、在庫目録から削除される。
(b) Other materials, and equipment or facilities shall be deleted from the Inventory.
第15項 両国政府は、いずれの政府の管轄の下にもない受領者に対する在庫目録の分類Ⅰに記載されている資材、設備又は施設の移転について、共同して機関に通告する。これらの資材、設備又は施設は、次の条件が満たされる場合を除くほか、移転してはならない。
 Section 15. The two Governments shall jointly notify the Agency of any transfer of materials, equipment or facilities listed in Category I of the Inventory to a recipient which is not under the jurisdiction of either of the two Governments. Such materials, equipment or facilities shall not be transferred unless:
(a) これらの資材、設備又は施設に対して保障措置を適用するための取極が機関によって結ばれていること。 (a) Arrangements have been made by the Agency to safeguard such materials, equipment or facilities; or
(b) これらの資材、設備又は施設が、機関の保障措置と一般的に合致し、かつ、機関によって受諾された機関の保障措置以外の保障措置の対象となることこれらの資材、設備又は施設は、移転の時から在庫目録から削除される。 (b) The materials, equipment or facilities will be subject to safeguards other than those of the Agency but generally consistent with such safeguards and accepted by the Agency. Such materials, equipment or facilities shall upon transfer be deleted from the Inventory.
第16項 いずれか一方の政府が、その在庫目録の分類Ⅰに記載されている資材又は設備を、その在庫目録に記載することについて機関が事前に受諾していないその政府の管轄の下にある主要原子力施設に移転しようとするときは、その政府は、移転の前に、その施設について、第9項に従って機関に通告する。その政府は、機関が通告を受諾した後においてのみ、その施設への移転を行なうことができる。  Section 16. Whenever either Government intends to transfer material or equipment, listed in Category I of its Inventory, to a principal nuclear facility within its jurisdiction which the Agency has not previously accepted for listing in that Government's Inventory, the Government concerned shall notify the Agency of the facility pursuant to Section 9 (c) before such transfer is effected. The Government may make the transfer to that facility only after the Agency has accepted that notification.
第17項 第14項、第15項及び第16項に規定する通告は、機関との間に別段の合意がある場合を除くほか、資材、設備又は施設が移転される少なくとも2週間前に機関に送付されなければならない。これらの通告の内容は、適当な限度内で、第11項の要件に合致しなくてはならない。  Section 17. The notifications provided for in Sections 14, 15 and 16 shall, unless otherwise agreed with the Agency, be sent to the Agency at least two weeks before the material, equipment or facility is to be transferred. The contents of these notifications shall conform, as far as appropriate, to the requirements of Section 11.




第4部 免除、停止及び終了 PART IV
Exemption, Suspension and Termination
第18項 機関は、保障措置文書の第21項、第22項又は第23項に規定する条件に基づいて核物質に対する保障措置を免除し、同文書の第24項又は第25項に規定する条件に基づいて核物質に対する保障措置を停止する。  Section 18. The Agency shall exempt from safeguards nuclear material under the conditions specified in paragraph 21, 22 or 23 of the Safeguards Document and shall suspend safeguards with respect to nuclear material under the conditions specified in paragraph 24 or 25 of the Document.
第19項 機関は、第14項(b)及び第15項に規定するところに従って在庫目録から削除された品目について、この協定に基づく保障措置を終了させる。前記に規定するもの以外の核物質に対する保障措置は、保障措置文書の第26項に規定するところに従って終了するものとし、このようにして保障措置の終了した核物質は、在庫目録から削除される。  Section 19. The Agency shall terminate safeguards under this Agreement with respectto those items deleted from an Inventory as provided in Sections 14 (b) and 15. Safeguards on nuclear material other than that covered by the preceding sentence shall be terminated as provided in paragraph 26 of the Safeguards Document and nuclear material for which safeguards are so terminated shall thereupon be deleted from the Inventory.
第20項 両国政府及び機関は、第18項及び第19項に規定するもの以外の品目に対する保障措置の免除、停止又は終了に関する条件について合意するものとする。
 Section 20. The two Governments and the Agency shall agree on the conditions for exemption, suspension or termination of safeguards on items not covered by Sections 18 and 19.




第5部 保障措置手続 PART V
Safeguards Procedures
第21項 機関は、保障措置を適用するにあたっては、保障措置文書の第9項から第14項に規定する諸原則を遵守する。
 Section 21. In applying safeguards, the Agency shall observe the principles set forth in paragraphs 9 through 14 of the Safeguards Document.
第22項 在庫目録に記載されている品目に対して機関が適用する保障措置は、保障措置文書に規定する手続とする。機関は、各政府との間に、協力協定に基づく保障措置の対象となっている資材及び施設に保障措置を適用するための保障措置手続の実施に関する補足取極を行なう。機関は、保障措置文書の第41項にいう情報を要求する権利及び保障措置文書の第51項及び第52項にいう査察を実施する権利を有する。  Section 22. The safeguards to be applied by the Agency to the items listed in the Inventories are those procedures specified in the Safeguards Document. The Agency shall make subsidiary arrangements with each Government concerning the implementation of safeguards procedures and for the application of safeguards to any materials equipment subject to safeguards under the Agreement for Cooperation. The Agency shall have the right to request the information referred to in paragraph 41 of the Safeguards Document and to make the inspections referred to in paragraphs 51 and 52 of the Safeguards Document.
第23項 理事会は、この協定に対する違反があったと決定するときは、関係政府に対し、その違反を直ちに是正するよう要求し、かつ、理事会が適当と認める報告を行なう。関係政府が妥当な期間内に十分な是正措置を執らなかった場合には、  Section 23. If the Board determines that there has been any non-compliance with this Agreement, the Board shall call upon the Government concerned to remedy such noncompliance forthwith, and shall make such reports as it deems appropriate. If the Government fails to take fully corrective action within a reasonable time:
(a) 理事会がこの協定に規定する保障措置を機関が有効に適用することができないと決定する期間においては、機関は、第4項に基づく保障措置を適用する旨の約束を免除され、及び (a) The Agency shall be relieved of its undertaking to apply safeguards under Section 4 for such time as the Board determines that the Agency cannot effectively apply the safeguards provided for in this Agreement; and
(b) 理事会は、憲章第12条Cに規定するいかなる措置も執ることができる。
 機関は、理事会がこの項に従いなんらかの決定を行なった場合には、すみやかに両国政府に通告する。
(b) The Board may take any measures provided for in Article XII.C of the Statute. The Agency shall promptly notify both Governments in the event of any determination by the Board pursuant to this Section.




第6部 機関の査察員 PART VI
Agency Inspectors
第24項 この協定に基づき任務を遂行する機関の査察員は、査察員文書の第1項から第7項並びに第9項、第10項、第12項及び第14項により規律される。
 ただし、査察員文書の第4項は、機関が常に近づくことができる施設又は核物質に関しては適用されない。アメリカ合衆国及び日本国における保障措置文書の第50項の実施についての実際上の手続は、施設又は資材が在庫目録に記載される前に機関と関係政府との間で合意される。
 Section 24. Agency inspectors performing functions pursuant to this Agreement shall be governed by paragraphs 1 through 7 and 9, 10, 12 and 14 of the Inspectors Document. However, paragraph 4 of the Inspectors Document shall not apply with regard to any facility or to nuclear material to which the Agency has access at all times. The actual procedures to implement paragraph 50 of the Safeguards Document in the United States of America and in Japan shall be agreed between the Agency and the Government concerned before the facility or material is listed in the Inventory.
第25項 日本国政府は、この協定に基づき任務を遂行する機関の査察員及び同査察員が使用する機関の財産に対し、機関の特権及び免除に関する協定の関係条項を適用する。  Section 25. The Government of Japan shall apply the relevant provisions of the Agreement on the Privileges and Immunities of the Agency to Agency inspectors performing functions under this Agreement and to any property of the Agency used by them.
第26項 この協定に基づきアメリカ合衆国において任務を遂行する機関の査察員及び同査察員が使用する機関の財産に対しては、アメリカ合衆国の国際機関免除法の規定が適用される。  Section 26. The provisions of the International Organizations Immunities Act of the United States of America shall apply to Agency inspectors performing functions in the United States of America under this Agreement and to any property of the Agency used by them.




第7部 財政 PART VII
Finance
第27項 この協定の実施に関連し、機関、その査察員又は他の職員により、又はその要請に基づき、又はその指令により要したすべての経費は、機関が負担することとし、日本国及びアメリカ合衆国のいずれも、査察員文書の第6項の規定に基づいて提供される設備、宿舎又は輸送のための経費を負担することを要求されない。 Section 27. In connection with the implementation of this Agreement all expenses incurred by, or at the request or direction of, the Agency, its inspectors or other officials will be borne by the Agency and neither Japan nor the United States of America shall be required to bear any expense for equipment, accommodation, or transport furnished pursuant to provisions of paragraph 6 of the Inspectors Document.




第8部 紛争の解決 PART VIII
Settlement of Disputes
第28項 この協定の解釈又は適用から生ずる紛争で交渉により、又は関係当事者が同意することがある他の方法により解決されないものは、いずれかの当事者の要請に基づき、次のように構される仲裁裁判所に付託する。  Section 28. Any dispute arising out of the interpretation or application of this Agreement which is not settled by negotiation or as may otherwise be agreed by the Parties concerned shall on the request of any Party be submitted to an arbitral tribunal composed as follows:
(a) 紛争がこの協定の当事者のうち2者のみに係るものであり、かつ、この協定のすべての当事者が第3の当事者は関係がないことに同意するときは、関係2当事者は、それぞれ、1人の仲裁裁判官を指定し、こうして指定された2人の仲裁裁判官は、裁判長となる第3の仲裁裁判官を選任する。仲裁裁判の要請があった後30日以内に、いずれかの当事者が仲裁裁判官を指定しなかったときは、この紛争のいずれの当事者も、国際司法裁判所長に対し、一人の仲裁裁判官を任命するよう要請することができる。第2の仲裁裁判官の指定又は任命の後30日以内に第3の仲裁裁判官が選任されなかったときは、同じ手続が適用される。 (a) If the dispute involves only two of the Parties to this Agreement, all three Parties agreeing that the third is not concerned, the two Parties involved shall each designate one arbitrator, and the twoarbitrators so designated shall elect a third, who shall be the Chairman. If within thirty days of the request for arbitration either Party has not designated an arbitrator, either Party to the dispute may request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The same procedure shall apply if, within thirty days of the designation or appointment of the second arbitrator, the third arbitrator has not been elected; or
(b) 紛争がこの協定の3当事者すべてに係るものであるときは、各当事者は、一人の仲裁裁判官を指定し、かつ、こうして指定された3人の仲裁裁判官は、全会一致の決定により、裁判長となる第4の仲裁裁判官と第5の仲裁裁判官とを選任する。仲裁裁判の要請があった後30日以内にいずれかの当事者が仲裁裁判官を指定しなかったときは、いずれの当事者も、国際司法裁判所長に対し、必要な数の仲裁裁判官を任命するよう要請することができる。最初の3人の仲裁裁判官のうちの第3の仲裁裁判官の指定又は任命の後30日以内に裁判長又は第5の仲裁裁判官が選任されなかったときは、同じ手続が適用される。
 仲裁裁判所の構成員の過半数が、定足数を構成し、また、すべての決定は、多数決の投票により行なう。仲裁裁判の手続は、裁判所が定める。裁判所の決定(裁判所の構成、手続、管轄権及び仲裁裁判の費用の当事者間における分担に関するすべての裁定を含む。)は、それぞれの国の憲法上の手続に従い、すべての当事者を拘束し、かつ、すべての当事者により実施される。仲裁裁判官の報酬は、国際司法裁判所の特別裁判官の報酬と同じ基準で決定する。
(b) If the dispute involves all three Parties to this Agreement, each Party shall designate one arbitrator, and the three arbitrators so designated shall be unanimous decision elect a fourth arbitrator, who shall be the Chairman, and a fifth arbitrator. If within thirty days of the request for arbitration any Party has not designated an arbitrator, any Party may request the President of the International Court of Justice to appoint the necessary number of arbitrators. The same procedure shall apply if, within thirty days of the designation or appointment of the third of the first three arbitrators, the Chairman or the fifth arbitrator has not been elected.
 A majority of the members of the arbitral tribunal shall constitute a quorum, and all decisions shall be made by majority vote. The arbitral procedure shall be fixed by the tribunal. The decisions of the tribunal, including all rulings concerning its constitution, procedure, jurisdiction and the division of the expenses of arbitration between the Parties, shall be binding on all Parties and shall be implemented by them, in accordance with their respective constitutional procedures. The remuneration of the arbitrators shall be determined on the same basis as that of ad hoc judges of the International Court of Justice.
第29項 この協定の実施に関する理事会の決定は、第7部のみに係るものを除くほか、その決定がそのように定める場合には、紛争の最終的解決までの間、当事者により直ちに効力を与えられなければならない。  Section 29. Decisions of the Board concerning the implementation of this Agreement, except such as relate only to Part VII, shall, if they so provide, be given effect immediately by the Parties, pending the final settlement of any dispute.




第9部 改正、修正、効力発生
及び有効期間
PART IX
Amendment, Modifications,
Entry into Force and Duration
第30項 いずれかの当事者の要請があるときは、各当事者は、この協定の改正に関して協議を行なうものとする。理事会が保障措置文書又は保障措置制度の範囲を修正したときは、両国政府の要請がある場合には、この協定は、修正の一部又は全部を考慮に入れるよう改正される。理事会が査察員文書を修正したときは、両国政府の要請がある場合には、この協定は、修正の一部又は全部を考慮に入れるよう改正される。  Section 30. The Parties shall, at the request of any one of them, consult about amending this Agreement. If the Board modifies the Safeguards Document, or the scope of the safeguards system, this Agree-ment shall be amended if the Governments so request to take account of any of all such modifications. If the Board modifies the Inspectors Document, this Agreement shall be amended if the Governments so request to take account of any or all such modifications.
第31項 この協定は、機関の事務局長により、又はそのために、並びに正当に委任された日本国政府及びアメリカ合衆国政府の代表者により署名されたときに効力を生ずる。  Section 31. This Agreement shall enter into force upon signature by or for the Director General of the Agency and by the authorized representatives of the Government of Japan and of the Government of the United States of America.
第32項 この協定は、協力協定の期間中効力を有する。ただし、それ以前においても、いずれかの当事者が他の当事者に6箇月の予告を行なうことにより、又は別段の合意をするところに従い、終了する。  Section 32. This Agreement shall remain in force during the term of the Agreement for Cooperation unless terminated sooner by any Party upon six months notice to the other Parties or as may otherwise be agreed.
 1968年7月10日に、ウィーンで英語により本書3通を作成した。 DONE in Vienna, this tenth day of July, 1968 in triplicate in the English language.
国際原子力機関のために For the International Atomic Energy Agency
ジョン・ホール John Holl
日本国政府のために For the Government of Japan
新関 欽哉 Kinya Niizeki
アメリカ合衆国政府のために For the Government of the United States of America
バン・ダリン J. Van Darryn


前頁 |目次